• Claudio Villa

    Il tuo mondo → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Your world

You remind me of you,
of a world that was,
of a former world
which no longer can return,
and yet for me the love which I
had for you remains in my heart.
 
I would like to go back for a moment,
but time will not stop, it runs further on,
I hold tightly to me the small hand
which one day caressed me
and my memories from that day I dedicate them to you.
 
I was a child, but you
taught me to understand
all the things which you
always knew,
love, friendship, and pain,
I remember, I learned them from you.
 
I would like to go back for a moment,
but time will not stop, it runs further on,
I hold tightly to me the small hand
which one day caressed me
and I dedicate my memories from that day to you.
(twice)
 
Original lyrics

Il tuo mondo

Click to see the original lyrics (Italian)

Claudio Villa: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Fri, 24/10/2014 - 05:30

Thank you Tom for a good translation.
Claudio Villa was a great Italian singer.
I guess you enjoyed the song - and I am pleased.
The lyrics are quite simple.
I usually ask for English translations because it is the most widespread language.

I should say:
Vorrei > I would like
sapevi > you have known

Kind regards

michealtmichealt
   Fri, 24/10/2014 - 12:01

Thanks, Valeriu; translating "voglio" instead of "vorrei" was rather silly, I'm not sure how I made that mistake.
For sapevi, it seemed hard to come up with a good translation in this context - an English present perfect ("have known") - actually a present imperfect when used with an adverbial phrase indicating a period of time (like "da sempre") - doesn't seem appropriate, but you are right that my choice of preterite perfect ("had known") wasn't a good one. This morning I'm having difficulty understanding why, late last night, I didn't just use an English imperfect to translate an Italian imperfetto - I guess it was too much wine with dinner that caused it. So I will change the translation accordingly.

Thanks for making me have second toughts about that part of the translation, and for pointing out my error with "vorrei".

Best wishes

Valeriu RautValeriu Raut
   Fri, 24/10/2014 - 16:24
5

Hello Tom,
You don't have to thank me so much.
Nobody translates perfectly on the first try. (Not even me - should say Muhammad Ali)
Hopefully the LT members help with suggestions.
They are very active in English and Spanish, but not in French and Italian.

Best regards

private@abc.netprivate@abc.net    Fri, 12/12/2014 - 02:47

Thank you Tom for translation, I knew some of the words but my italian is so, so rusty after 30 years… Thanks much
Marry Christmas !