• Dolu Kadehi Ters Tut

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

Let It Get Wet

If I can't reach you the moment I call you
If you're not at my elbow
You can't be sure who am I with
And you can't ask this
 
I shouldn't be alone tonight
You know me, I wouldn't get it
Look, the clock is ticking by degrees
Make haste before it's all too late
 
Let the stubbornness go, leave it alone now
 
Come, so that my bed will get wet
Let it catch fire till morning, burn
I don't stop, I can't stop, it's impossible!
Impossible tonight
 
Even if there are a lot of options
There's nothing like you, believe me
Latch string is always out
With you, I'd be quite complete
 
I shouldn't be alone tonight
You know me, I wouldn't get it
Look, the clock is ticking by degrees
Make haste before it's all too late
 
Turkish
Original lyrics

Islansın

Click to see the original lyrics (Turkish)

Translations of "Islansın"

English #1, #2
Comments
TheqilaTheqila
   Fri, 05/02/2021 - 15:32

Çok teşekkür ederim, Diva hanım! 🚬🚬🚬

Moshe KayeMoshe Kaye
   Sat, 06/02/2021 - 18:46

Thank you. Question on one line...

The meaning of "Latch string is always out" is not clear to me.

I do not speak Turkish so I am guessing that the line might mean that "the door is unlocked" "the door is unlatched" or similar?

I just noticed the word "zaman" which i assume is time ( זמן - in hebrew also)

So maybe "my door is open (all the time/anytime) for you?"

All the best,
~Moshe

TheqilaTheqila
   Sat, 06/02/2021 - 18:47

Welcome, and thanks for the question!

It's an idiom, let me give you an example taken from here so you can understand its meaning a lot better.
>I know you've been going through some tough times lately, so if you ever need someone to talk to, I want you to know that the latch string is always out.

And in Turkish, its equivalent is that.

>Sana kapım açık her zaman
>Latch string is always out

Moshe KayeMoshe Kaye
   Sat, 06/02/2021 - 18:55

I understand it is an idiom and i believe that i understand the meaning... but the English in my opinion is not as clear in its intent as it could be.

Just an observation. Thank you for translating this song.

Selem / Shalom / שלום!

TheqilaTheqila
   Sat, 06/02/2021 - 18:53

Welcome, and it can always be replaced with You're always welcome, but I personally like using that particular idiom for such cases for the first one doesn't cover it as much as the one I used does, at least in Turkish, and in this song. (:

Moshe KayeMoshe Kaye
   Sat, 06/02/2021 - 18:57

Thank you. I learned an idiom in English that i was not familiar with but I am American so some debate exists as to whether we really speak English anyway :-)

TheqilaTheqila
   Sat, 06/02/2021 - 21:26

Welcome, indeed it is, the beauty of English is that it never ends! New things to learn turn up each day, btw, just noticed that I haven't answered these questions.

>I just noticed the word "zaman" which i assume is time ( זמן - in hebrew also)
>So maybe "my door is open (all the time/anytime) for you?"

Correct, but if you were to go that way, it'd be as literal as it gets.

>Sana kapım her zaman açık
>For you my door is always open

>My door (Kapım)
>Is always open (Her zaman açık)
>For you (Sana)

But the meaning is quite different in Turkish, it's equivalent to You're always welcome in English.