• Giovanni Pascoli

    La cavalla storna → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

La cavalla storna

Nella Torre il silenzio era già alto.
Sussurravano i pioppi del Rio Salto.
 
I cavalli normanni alle lor poste
frangean la biada con rumor di croste.
 
Là in fondo la cavalla era, selvaggia,
nata tra i pini su la salsa spiaggia;
 
che nelle froge avea del mar gli spruzzi
ancora, e gli urli negli orecchi aguzzi.
 
Con su la greppia un gomito, da essa
era mia madre; e le dicea sommessa:
 
“O cavallina, cavallina storna,
che portavi colui che non ritorna;
 
tu capivi il suo cenno ed il suo detto!
Egli ha lasciato un figlio giovinetto;
 
il primo d’otto tra miei figli e figlie;
e la sua mano non toccò mai briglie.
 
Tu che ti senti ai fianchi l’uragano,
tu dài retta alla sua piccola mano.
 
Tu ch’hai nel cuore la marina brulla,
tu dài retta alla sua voce fanciulla”.
 
La cavalla volgea la scarna testa
verso mia madre, che dicea più mesta:
 
“O cavallina, cavallina storna,
che portavi colui che non ritorna;
 
lo so, lo so, che tu l’amavi forte!
Con lui c’eri tu sola e la sua morte.
 
O nata in selve tra l’ondate e il vento,
tu tenesti nel cuore il tuo spavento;
 
sentendo lasso nella bocca il morso,
nel cuor veloce tu premesti il corso:
 
adagio seguitasti la tua via,
perché facesse in pace l’agonia…”
 
La scarna lunga testa era daccanto
al dolce viso di mia madre in pianto.
 
“O cavallina, cavallina storna,
che portavi colui che non ritorna;
 
oh! due parole egli dové pur dire!
E tu capisci, ma non sai ridire.
 
Tu con le briglie sciolte tra le zampe,
con dentro gli occhi il fuoco delle vampe,
 
con negli orecchi l’eco degli scoppi,
seguitasti la via tra gli alti pioppi:
 
lo riportavi tra il morir del sole,
perché udissimo noi le sue parole”.
 
Stava attenta la lunga testa fiera.
Mia madre l’abbracciò su la criniera
 
“O cavallina, cavallina storna,
portavi a casa sua chi non ritorna!
 
A me, chi non ritornerà più mai!
Tu fosti buona… Ma parlar non sai!
 
Tu non sai, poverina; altri non osa.
Oh! ma tu devi dirmi una, una cosa!
 
Tu l’hai veduto l’uomo che l’uccise:
esso t’è qui nelle pupille fise.
 
Chi fu? Chi è? Ti voglio dire un nome.
E tu fa cenno. Dio t’insegni, come”.
 
Ora, i cavalli non frangean la biada:
dormian sognando il bianco della strada.
 
La paglia non battean con l’unghie vuote:
dormian sognando il rullo delle ruote.
 
Mia madre alzò nel gran silenzio un dito:
disse un nome… Sonò alto un nitrito.
 
Translation

The Dapple-grey Mare

In the tower, silence was already high.
The poplars of the Salto Creek were whispering.
 
The Norman horses at their posts
were crushing the fodder with noise from the crusts.
 
Down there it was, the mare, born
wild among the pines on the salty beach,
 
which in the nostrils still had the spray of the sea
and the screams in the pointed ears.
 
With an elbow on the manger, close to it,
was my mother; and she was softly saying:
 
"Oh little mare, little dapple-grey mare,
you that carried the one who does not return,
 
you understood his signs and his words.
He left behind a young boy,
 
the first of eight, out of my sons and daughters
and his hand never touched reins.
 
You who feel the hurricane at your sides,
pay heed to his little hand.
 
You who have the barren sea in your heart,
pay heed to the voice of a child”.
 
The mare was turning her gaunt head
towards my mother who, more sadly, was saying:
 
"Oh little mare, little dapple-grey mare,
you that carried the one who does not return,
 
I know, I know, that you loved him very much.
You alone were with him and his death.
 
Oh you, born in the woods among the waves and the wind,
you kept your fright in your heart,
 
feeling the bite in the mouth loosened,
in the heart you quickly pressed the course.
 
Slowly you followed your way,
so that he could peacefully go through the agony."
 
The long gaunt head was beside
my crying mother’s sweet face.
 
"Oh little mare, little dapple-grey mare,
you that carried the one who does not return.
 
Oh, two words, he must have said,
and you understand but you can't repeat.
 
You, with the free reins between your hooves,
with the fire of the flames in your eyes,
 
with the echo of gunshots in the ears,
you followed the path among the tall poplars:
 
you were bringing him back through the dying sun
so that we might hear his words”.
 
The long proud head was paying attention.
My mother hugged her at the mane.
 
"Oh little mare, little dapple-grey mare,
you that carried the one who does not return,
 
to me, the one who will never return!
You were good ... but you don't know how to talk!
 
You don't know, poor thing, others dare not.
Oh, but you have to tell me one, one thing!
 
You saw the man who killed him:
he is here, fixed in your pupils.
 
Who was he? Who is he? I want to tell you a name
and you nod. May God teach you how".
 
Now, the horses were not crushing fodder,
they were sleeping, dreaming of the white of the road.
 
They were not beating the straw with empty hooves,
they were sleeping, dreaming of the roll of the wheels.
 
My mother raised a finger in the great silence,
she said a name… A loud neighing sounded.
 
Giovanni Pascoli: Top 3
Idioms from "La cavalla storna"
Comments