Leanabh an àigh
The child of joy
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
The title (and first 3 words of the lyrics) are perhaps ambiguous: literally "child of the joy" they can have various other meanings: the child of joy; the blessed child; the heavenly child; heaven's child; the perfect child; the child of providence; the fortunate child. I prefer "the child of joy", but other people may have different preferences. From a language point of view, it doesn't mean "God's child" although no-one would dispute that from a (christian) religious point of view and in the context provided by the rest if the first stanza it does mean that.
23/11/1026: someone pointed out some msprints, so i've fixed them.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | A Pheigi a ghràidh |
2. | A chailin àlainn |
3. | Tàladh Chriosda (Tàladh an slànuighear) |
If I can't find a video for this I'll make one and stick it on youtube.
The original poem was much longer than 4 stanzas, but most of it isn't sung these days. It was written by Màiri NicDhùghaill (Mary Douglas, 1789 - 1872, often called Mary MacDonald (MacDonald was her husband's surname) but is often mis-attributed to Màiri Dhòmhnullach (Mary MacDonald, 1817 - 1890, born too late to have been the authoress). The tune is a lot older than these words (it was already a well known traditional tune in Mull when these words were written).