• Georges Brassens

    Les croquants → English translation

  • 5 translations
    English
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

The Rich Bastards

The rich farmers ride to town astride their moneybags,
to buy some virgins from proper good people,
the rich bastards give a price in money to get
their hands on them, there hands under…
But Lisa’s flesh, the fresh flesh of Lison
(let the rich arseholes get over it)
is for the lips of the first to come
who has tender eyes and empty hands...
 
{Refrain:-}
The rich ones, it makes them sad, it
amazes them, astonishes them,
That a girl, a lovely girl like that
gives herself, gives herself up
to the first Ostrogoth1 who turns up:
the rich lot just ca't understand it.
 
Well mannered girls, girls of good character,
who have sold their innocence by public auction at the fair
go to wallow in the rich bastards’ beds,
when the rich bastards say they want it...
But Lisa’s flesh, the cool flesh of Lison
(let the rich arseholes2 get over it)
has never given its favours
in exchange for money, against heart’s desire...
 
{Refrain}
 
The girls for the fine life have solid hearts
and the flower that’s found there has a long waranty
like the paper flowers on a hat
the stone flowers on a tombstone...
But Lisa’s heart, the grand heart of Lison
likes to change its image at every season:
never twice the same colour
never twice the same flower...
 
{Refrain}
 
  • 1. I guess “Ostrogoth” means someone who is of what the rich peasants think is a social class inferior to theirs
  • 2. literally somethink like "arses embroidered in gold"
Original lyrics

Les croquants

Click to see the original lyrics (French)

Comments
michealtmichealt
   Fri, 02/02/2018 - 12:42

Hi Pierre
"by roup -> funny typo. I had to lookup the word, but I suppose aviary diseases have little to do with the story"

Not a typo, just that I keep on forgetting that English as spoken in Britain in Sheffield and north of there is ignored by most dictionaries. In northern England, north Wales, and Scotland "roup" as a noun means a public auction (one in which anyone can bid and which firmly enforces that the highest bid wins provided their is at lease one bid above the declared reserve price). As a verb it means either to sell something by means of such an auction or to force the sale of something by such an auction because the owner can't pay his debts.
Sadly, you need a decent English dictionary to find the word, most dictionaries won't list it. The OED of course does (our equivalent of TLF, roughly speaking). So I need to think of a different word to use. When I've worked that out I'll look at your other comments.

michealtmichealt
   Fri, 02/02/2018 - 13:16

de bonne vie - I'll take it as short for "de bonne vie et moeurs" and make it "of good character".
"consistant" - I usually think it means consisting (present participle of "consister") but the context precludes that (no answer to "de quoi consiste-t-il?" so I guessed it meant the same as English "consistent" which was just careless; I should have thought for a few seconds and come up with "robust" or "solid"; now you've alerted me to the error I've gone for "solid".

Thanks for your help