Je suis tombée là dessus
Une source d'infos parmis tant d'autres que j'ai trouvée interessante
http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=36&%23
-
Les croquants → English translation
5 translationsEnglish+4 more
The Rich Bastards
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
"Croquants" is a difficult word. Originally it mean "peasants", specifically peasants whose poverty made them rebel against the French crown (in the time of Henri IV and at other times too, always long before the famous revolution towards the end of the 18th century). But some of rhe peasants became rich farmers, and the word could refer to them. But it could still refer to ignorant (and insolvent) yokels. It could also refer to the rural aristocracy (when there was any). In this song, it refers to people with money and power, and it's definitely derogatory. I've used a few different translations as I worked through the song, I don't know which is best, but as it's clear that "culs cousus d'or" refers to the same people it is thoroughly derogatory.
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Hi Pierre
"by roup -> funny typo. I had to lookup the word, but I suppose aviary diseases have little to do with the story"
Not a typo, just that I keep on forgetting that English as spoken in Britain in Sheffield and north of there is ignored by most dictionaries. In northern England, north Wales, and Scotland "roup" as a noun means a public auction (one in which anyone can bid and which firmly enforces that the highest bid wins provided their is at lease one bid above the declared reserve price). As a verb it means either to sell something by means of such an auction or to force the sale of something by such an auction because the owner can't pay his debts.
Sadly, you need a decent English dictionary to find the word, most dictionaries won't list it. The OED of course does (our equivalent of TLF, roughly speaking). So I need to think of a different word to use. When I've worked that out I'll look at your other comments.
de bonne vie - I'll take it as short for "de bonne vie et moeurs" and make it "of good character".
"consistant" - I usually think it means consisting (present participle of "consister") but the context precludes that (no answer to "de quoi consiste-t-il?" so I guessed it meant the same as English "consistent" which was just careless; I should have thought for a few seconds and come up with "robust" or "solid"; now you've alerted me to the error I've gone for "solid".
Thanks for your help
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.