• Luis Mariano

    Les enfants du Pirée → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The children of Piraeus

Basking in blue beneath the Greek sky
One boat, then two, then three
are sailing off singing.
Pecking at the sky,
One bird, then two, then three
are making good weather1
 
In the alleys, with a sharp crack
one shutter, then two, then three
are slammed by the wind.
And merrily with
a child, then two, then three
they dance in circles2
 
(chorus : )
 
  I love so much
 
  this port far away
 
  basking in the golden
 
  light of the sun
 
   I love so much
 
  all the angel faces
 
  under orange caps
 
  of the Piraeus children
 
I dream of having one day
One child, then two, then three
playing as they do.
Always along the banks
One daring sailor, then two, then three
take a stroll.
 
Our love will become
one, ten, a thousand loves
basking in blue.
And our children will become lads
who will one day find happiness
in other girl's arms.
 
(chorus)
 
  • 1. the image is somewhat unusual in French. The only remote connection I can think of is the saying "une hirondelle ne fait pas le printemps" (seeing a single swallow is not enough to be sure spring has come) that can be read literaly as "a swallow does not make spring"
  • 2. a "ronde" is a round dance, I deleted it to avoid repetition. The image of shutters dancing with children is somewhat strange in French too
Original lyrics

Les enfants du Pirée

Click to see the original lyrics (French)

Collections with "Les enfants du Pirée"
Luis Mariano: Top 3
Idioms from "Les enfants du Pirée"
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Wed, 12/09/2012 - 08:40
4

Mon ami Pierre,
Vous avez fait un bon travail, merci.
Pourtant, la langue française et anglaise ne s'aiment pas une l'autre.
Ma suggestion:
Pour aboutir à un meilleur rythme, libérez-vous de quelques contraintes du texte d’origine.
Par example:
Noyés de bleu sous le ciel grec > Basking in blue (beneath) in the Greek sky
Amitiés,
Valéry

annabellannaannabellanna    Tue, 11/08/2015 - 15:36

Hi! I read that's quite obscure the phrase" font du beau temps".
I remembered some madrigal of Renaissance with such a similar expression; later I did a research about, that confirmed what seemed to me:
To have/make/a good/nice time, in neo latin languages had a meaning like"to waste time , to lounge,to enjoy in some way of your free time".
It seems to be suitable to this text.

Valeriu RautValeriu Raut
   Wed, 01/04/2020 - 15:31

The source lyrics have been updated.
Please review your translation.
Thank you.