Lore Lay
Natur Provence on 2018-11-06Lore Lay
- 1. Casse mon jugement ... et romps le sortilège
| Thanks! ❤ thanked 6 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Hubert Clolus | 3 years 11 months |
| Natur Provence | 7 years 1 month |
| Sarasvati | 7 years 1 month |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Guernes on 2018-11-07Voir aussi Apollinaire :
https://lyricstranslate.com/fr/la-loreley-die-loreley.html#comment-504661
Natur Provence
Thu, 15/11/2018 - 08:49
Strophe 7: Ta baguette-->la baguette
Strophe 8: bras--> hier sind nicht die Arme gemeint, sondern Armen ist Dativ von " der/die Arme(e):
Monseigneur ne vous moquez pas --> der moi, pauvre fille
si méchamment
Strophe 14: berückter Sinn ist nicht La part la plus enchanté de ton esprit, gemeint ist verstört, verrückt.
Strophe 15: Jusqu'à la récolte--> Reis' meint Reise--> voyage
Strophe 17:Le château.de mon amour--> kein Punkt
Natur Provence
Fri, 16/11/2018 - 12:28
Strophe 3: Il lui a parlé, touchant--> touché. Der Bischof war selbst gerührt, er hat nicht jemand anderes gerührt.
Strophe 7: la oder ma baguette, nicht ta, s.o.
Strophe 17: der Punkt muss weg, s.o.
Natur Provence
Fri, 16/11/2018 - 19:43
Hallo Guernes,
ich fürchte "cette baguette" ist nicht richtig: "den Stab (über jemanden) brechen" ist ein Idiom, das bedeutet, man verurteilt jemanden, man bricht mit ihm/ihr (die Beziehung ab). Es ist ein Bild, ein bestimmter (cette) Stab ist dabei nicht gemeint.


- 9912 translations
- 2 transliterations
- 2922 songs
- 1 collection
- 14241 thanks received
- 60 translation requests fulfilled for 13 members
- 2 transcription requests fulfilled
- added 1 idiom
- explained 2 idioms
- left 922 comments
- added 5 annotations
- added 144 artists
- native: French
- fluent: French
- advanced
- Italian
- Portuguese
- intermediate
- German
- Spanish
- beginner: Latin
Sarasvati
Das Gedicht ist in damaligem Deutsch geschrieben, eine Korrektur ist nicht erwünscht.
Es stammt aus dem 36. Kapitel des 2. Buches von Brentanos Buch: "Godwi oder das Bild der steinernen Mutter"
Quelle des Textes (und des Buches Godwi): http://gutenberg.spiegel.de/buch/godwi-351/77
siehe auch: http://www.zeno.org/Literatur/M/Brentano,+Clemens/Roman/Godwi+oder+Das+s...
Das Video ist gesprochen von Johanna Wokalek in: Nachtwache, 2012