• Italian Folk

    Mamma mia, dammi cento lire → English translation

  • 4 translations
    English #1
    +3 more
    4 translations of covers
    English 1, 2, French, Romanian
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Mamma mia, dammi cento lire

«Mamma mia, dammi cento lire,
ché in America voglio andar.»
‹Cento lire io te le do,
ma in America no, no, no.›
 
I suoi fratelli, alla finestra:
‟Mamma mia, làssela ’ndà.”1
‹Vai, vai pure, o figlia ingrata,
che qualcosa succederà.›
 
Quando furono in mezzo al mare,
il bastimento si sprofondò.
‹Pescatore che peschi i pesci,
la mia figlia vai tu a pescar.›
 
«Il mio sangue è rosso e fino:
i pesci del mare lo beveran.
La mia carne è bianca e pura:
la balena la mangerà.»
 
«Il consiglio della mia mamma
l’era tutta la verità.
Mentre quello dei miei fratelli,
l’è sta quello che m’ha ingannà.»2
 
  • 1. (dialetto settentrionale) ‟Mamma mia, lasciala andare”.
  • 2. (dialetto settentrionale) ‟è stato quello che mi ha ingannato”.
Translation

Mum, Give Me a Hundred Lire

«Mom, give me a hundred lire,
for I want to go to America.»
‹I will give you a hundred lire,
but no America, no, no.›
 
Her brothers, at the window:
‟Mum, let her go.”
‹Go, you may go, you ungrateful daughter,
and something will happen.›
 
When they were at high seas,
the ship sank.
‹Fisherman who fish fish,
please go fishing for my daughter.›
 
«My blood is red and fine:
the sea fish will drink it.
My flesh is white and pure:
the whale will eat it.»
 
«The advice from my mum
was nothing but the truth.
While that from my brothers,
it was what tricked me.»
 
  • 1. lira was the Italian currency up to 2002.
Collections with "Mamma mia, dammi ..."
Comments