مرغ سحر (Morghe Sahar) (English translation)


مرغ سحر

مرغ سحر ناله سرکن، داغ مرا تازه تر کن
ز آه شرربار این قفس را بَرشِکَنُ و زیر و زِبَر کن
بلبل پَر بسته ز کنج قفس درآ، نغمهٔ آزادی نوع بشر سُرا
وَز نفسی عرصهٔ این خاک توده ∗ را پرشرر کن
ظلم ظالم، جور صیاد آشیانم داده بر باد
ای خدا، ای فلک، ای طبیعت، شام تاریک ما را سحر کن∗
نوبهار است، گل به بار است، ابر چشمم، ژاله‌بار است
این قفس، چون دلم، تنگ و تار است
شعله فکن در قفس ای آه آتشین
دست طبیعت گل عمر مرا مچین
جانب عاشق نِگَه‌ای تازه گل از این، بیشتر کن
مرغ بی دل شرح هجران مختصر، مختصر کن
Submitted by Reyhan.iReyhan.i on Thu, 31/12/2015 - 05:40
Last edited by Туна ЧеневскаяТуна Ченевская on Tue, 05/01/2021 - 08:45
English translationEnglish
Align paragraphs

Morning Bird

morning bird, mourn, further renew my pain
with a sigh that rains fire, break this cage and overturn it
flightless nightingale, from the pine cage, sing humanity’s song of freedom
from the breath of the masses, fill the open earth with fire (?)
oppression, the oppressor, the hunter’s oppression, it has left my nest dwindling in the wind
O god, O universe, O nature, make our dark evening into dawn
it’s a new a spring, the flowers have bloomed, the clouds in my eyes, are filled with dew
this cage, like my heart, is suffocated and dark
oh fiery sigh! start a flame in this cage,
nature’s hand, don’t cut short the flower of my life
give the lover a look, my young flower, make it more!
you heartless bird, make it brief! make it brief, the story of separation
thanked 24 times
Submitted by FantasyFantasy on Fri, 25/03/2016 - 12:50
Added in reply to request by laraaghalaraagha
Last edited by FantasyFantasy on Sun, 08/01/2017 - 09:52
Author's comments:

Alternative title: Bird of Dawn

This is a poem by the Iranian poet Mohammad-Taqi Bahar, and famously sung by Mohammad Reza Shajarian.

Read about music throughout history