Advertisements

Nada te turbe (English translation)

Spanish
A A

Nada te turbe

Nada te turbe,
nada te espante,
quien a Dios tiene
nada le falta:
Solo Dios basta.
 
Todo se pasa,
Dios no se muda,
la paciencia
todo lo alcanza.
 
(Todo se pasa
Dios no se muda,
la paciencia
todo lo alcanza.)
 
(Nada te turbe)
Nada te turbe
(Nada te espante)
nada te espante,
(Quien a Dios tiene)
quien a Dios tiene
(Nada le falta)
nada le falta.
(Solo Dios basta)
Dios basta
 
(Nada te turbe)
Nada te turbe
(Nada te espante)
Nada te turbe
(Quien a Dios tiene
Nada le falta)
Nada te turbe
(Solo Dios basta)
Dios basta
 
Nada te turbe
Nada te espante
Solo Dios
Solo Dios basta.
 
Submitted by ϕιλομαθήςϕιλομαθής on Tue, 14/01/2014 - 21:45
Last edited by Alma BarrocaAlma Barroca on Thu, 22/03/2018 - 23:45
Submitter's comments:

SANTA TERESA DE ÁVILA (1515-1582)
Este es el texto completo de la poesía española, en que la canción en este vídeo está basada.

English translationEnglish
Align paragraphs

Let nothing disturb you

Let nothing disturb you,
let nothing frighten you,
he who has God
nothing lacks:
God alone suffices.
 
Everything passes,
but God stays,
pacience
reaches it all.
 
(Everything passes,
but God stays,
pacience
reaches it all.)
 
(Let nothing disturb you)
Let nothing disturb you
(Let nothing frighten you)
let nothing frighten you,
(He who has God)/em>
he who has God
(Nothing lacks)
nothing lacks:
(God alone suffices)
God suffices.
 
(Let nothing disturb you)
Let nothing disturb you
(Let nothing frighten you)
let nothing frighten you,
(He who has God)/em>
he who has God
(Nothing lacks)
nothing lacks:
(God alone suffices)
God suffices.
 
Let nothing disturb you,
let nothing frighten you,
God alone,
God alone suffices.
 
 
Thanks!
thanked 129 times
Submitted by roster 31roster 31 on Thu, 16/01/2014 - 19:32
Added in reply to request by ϕιλομαθήςϕιλομαθής
Last edited by roster 31roster 31 on Tue, 27/03/2018 - 01:40
Author's comments:

This is not an easy translation. It is a poem, as well as a prayer, from the XVl century, addressed to everyone. The structure is peculiar: for the most part, the verb proceeds the subject, and, following the original poem, I have tried to keep it that way.

Translations of "Nada te turbe"
English roster 31
Comments
ϕιλομαθήςϕιλομαθής    Fri, 17/01/2014 - 16:59

Regular smile Thank you so much Rosa. I love the poetry by the Spanish mystics especially Saint Teresa of Ávila & Saint John of the Cross, but they are difficult to understand, and much more so to translate.

evfokasevfokas    Fri, 17/01/2014 - 18:00

Thank you for your translation
Some suggestions:
Dios no se muda > God doesn't change (refers to the Constancy of God)
nada le falta > lacks nothing
Jesucristo > Jesus Christ (Jesuschrist isn't used in english)
nada te falta > you lack nothing

roster 31roster 31    Fri, 17/01/2014 - 23:06

You are welcome Jamilet. I'm glad you enjoy them.
(If you call Santa Teresa by her name, you should also say "San Juan de la Cruz").

roster 31roster 31    Fri, 17/01/2014 - 23:43

Thank you evfokas for your suggestions. I did this translation with time, and analyzing every line, considering any possibility. "Dios no se muda" was one of them. I know that "God doesn't change" is the main idea but, it so happens that, in Spanish, "mudarse" means to change your residency, to move from one place to another and, since the previous line says "todo se pasa" , I went for "move" to go along with the original. If it sounds better the other way, I'll change it.
"Jesuschrist" was a mistake of mine.
"I may say "you lack nothing". I think I used "lack" somewhere else. In regards to the structure, I don want to lose the style of the original.

Thanks again.

Read about music throughout history