Nada te turbe (English translation)

Advertisements
English translation

Let nothing disturb you

Let nothing disturb you,
let nothing frighten you,
he who has God
nothing lacks:
God alone suffices.
 
Everything passes,
but God stays,
pacience
reaches it all.
 
(Everything passes,
but God stays,
pacience
reaches it all.)
 
(Let nothing disturb you)
Let nothing disturb you
(Let nothing frighten you)
let nothing frighten you,
(He who has God)/em>
he who has God
(Nothing lacks)
nothing lacks:
(God alone suffices)
God suffices.
 
(Let nothing disturb you)
Let nothing disturb you
(Let nothing frighten you)
let nothing frighten you,
(He who has God)/em>
he who has God
(Nothing lacks)
nothing lacks:
(God alone suffices)
God suffices.
 
Let nothing disturb you,
let nothing frighten you,
God alone,
God alone suffices.
 
 
Submitted by roster 31roster 31 on Thu, 16/01/2014 - 19:32
Added in reply to request by ϕιλομαθήςϕιλομαθής
Last edited by roster 31roster 31 on Tue, 27/03/2018 - 01:40
Author's comments:

This is not an easy translation. It is a poem, as well as a prayer, from the XVl century, addressed to everyone. The structure is peculiar: for the most part, the verb proceeds the subject, and, following the original poem, I have tried to keep it that way.

Spanish

Nada te turbe

More translations of "Nada te turbe"
English roster 31
See also
Comments
ϕιλομαθήςϕιλομαθής    Fri, 17/01/2014 - 16:59

Regular smile Thank you so much Rosa. I love the poetry by the Spanish mystics especially Saint Teresa of Ávila & Saint John of the Cross, but they are difficult to understand, and much more so to translate.

evfokasevfokas    Fri, 17/01/2014 - 18:00

Thank you for your translation
Some suggestions:
Dios no se muda > God doesn't change (refers to the Constancy of God)
nada le falta > lacks nothing
Jesucristo > Jesus Christ (Jesuschrist isn't used in english)
nada te falta > you lack nothing

roster 31roster 31    Fri, 17/01/2014 - 23:06

You are welcome Jamilet. I'm glad you enjoy them.
(If you call Santa Teresa by her name, you should also say "San Juan de la Cruz").

roster 31roster 31    Fri, 17/01/2014 - 23:43

Thank you evfokas for your suggestions. I did this translation with time, and analyzing every line, considering any possibility. "Dios no se muda" was one of them. I know that "God doesn't change" is the main idea but, it so happens that, in Spanish, "mudarse" means to change your residency, to move from one place to another and, since the previous line says "todo se pasa" , I went for "move" to go along with the original. If it sounds better the other way, I'll change it.
"Jesuschrist" was a mistake of mine.
"I may say "you lack nothing". I think I used "lack" somewhere else. In regards to the structure, I don want to lose the style of the original.

Thanks again.