Nemo
| Thanks! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Lithium on Sun, 22/12/2024 - 21:26Nemo
Click to see the original lyrics (English)
| Thanks! ❤ thanked 6 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
| Thanks! ❤ thanked 6 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Translations of "Nemo"
Translations of covers
Fary
Fri, 02/03/2018 - 20:33
Hei, muutamassa kohdassa alkuperäinen merkitys ei näytä oikein välittyvän. Ehdottaisinkin korjauksia seuraaviin kohtiin:
- "Tässä minä olen ikuisesti" --> Alkuperäisessä säkeessä sanotaan pikemminkin "Tällainen minä olen ikuisesti", tai kirjaimellisemmin "Tämä minä olen ikuisesti" (mutta se ei kuulosta yhtä luonnolliselta ilmaukselta kuin aikaisempi ehdotukseni).
- "One" viittaa useammassakin kohdassa laulun minään eikä "yhteen". Välillä kieltämättä vähän hankala kääntää, mutta esim. "The one without a name" voisi kääntyä "Se, jolla ei ole nimeä".
- "Nämä viimeisen yrityksen linjat, löytääkseen kadonneen elämän linjan." --> "Nämä säkeet, viimeinen yritys / löytää kadonnut elämänlanka". "Line" voi toki tarkoittaa monta muutakin asiaa, mutta "säe" vaikuttaisi järkeenkäyvältä käännökseltä. Lifelinen voisi kääntää myös muillakin tavoilla.
- "Kaikki mitä toivon on taas unta." --> "Toivon voivani vain uneksia/unelmoida jälleen"
- "Minun rakastava sydämmeni, kadonneena pimeään" --> "sydämeni"
- "Aina ja ikuisesti kukinta on kadonnut syntein kanssa" --> "The once and forever bloom" voisi kenties olla "Iankaikkinen kukinta", ja loppu "...mennyt/menetetty/kadonnut syntieni myötä".
- "Nemo, päästää pois." --> Tässä tapauksessa "let go" taitaa tarkoittaa "päästää irti".
Muuten vaikuttaa ihan hyvältä. *thumbs_up*
Hei, Fary
Kiitos kommentistasi.
Tulen muokkaamaan kyseiset kohdat pian.
- Santtu
Icey
:)