LT → Greek, Turkish (Anatolian dialects), Spanish → Eleftheria Arvanitaki → Παράπονο - H ξενιτιά → English
-
Παράπονο - H ξενιτιά → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Παράπονο - H ξενιτιά
Βαριά βραχιόλια οι λύπες
πως μ' αγαπάς δεν είπες.
Το 'χω παράπονο μάνα μου, στόμα μου
κι ας πέθανε το σώμα μου.
Δε θέλω, φως μου, κόσμο
στα χείλη μου έχω δυόσμο.
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου
της λησμονιάς σαϊτα μου.
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα
του φεγγαριού τη λάμα.
Παρ' τη και χτύπα με μάνα μου, τρέλα μου
κι αν κλαίει η ψυχή σου, γέλα μου.
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές.
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές.
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί.
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη.
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές.
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί.
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη.
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες.
Submitted by algebra on 2010-10-31
Translation
Lamentation- Migration (foreign lands)
Heavy bracelets the sorrows
you didn't say that you love me.
I have a grievance mother, my mouth
eventhough my body has died.
I don't want, my light, a crowd(people, a world)
I have mint on my lips.
I have a grievance bring me,ask me
my paper plane of oblivion.
I'm sending you a letter with
the moon's blade.
Take it and strike me my mother, my madness
and if your soul is weeping, laugh for me.
Tall mountains and you views of the stars.
Faint rivers, fir trees, laurels, myrtles.
My heart, oh my fire, whoever sees
tell her to come to me, not to be late.
My foreign land, my love-lust, light and dawn
before the whole earth cracks from my sorrow.
Moist ravines, and you dragon caves,
eagle feathers and of the winds black nests.
My heart, oh my fire, whoever sees
tell her to come to me, not to be late.
My foreign land, my love-lust, light and dawn
before the whole earth cracks from my sorrow.
Nightingale you, misleading ash that you burn
with what wine do his eyes get drunk, tell.
✕
Eleftheria Arvanitaki: Top 3
1. | Δυνατά (Dinata) |
2. | Σήκω χόρεψε κουκλί μου (Siko horepse koukli mou) |
3. | Μένω εκτός (Meno ektos) |
Idioms from "Παράπονο - H ξενιτιά"
1. | το έχω / το'χω |
Comments
There's "tell HER to come to me" on one side and "with what wine do HIS eyes get drunk" on the other. It didn't seem to me that a man and a woman are supposed to sing it about each other, so could someone competent enough in Greek grammatical gender reveal who in fact sings this about whom?
This song is quite poetic ,some terms are a bit difficult to translate.
For examle ksenitia is a very emotionally charged word it isn't simply foreign land but it is mixed with the feelings of longing and missing ones home.