-
Πεχλιβάνης → English translation
Πεχλιβάνης
The wrestler
Thanks! ❤ | ||
thanked 26 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Owain78 | 6 months 1 week |
Kurt Queller | 3 years 8 months |
cemozcem | 8 years 6 months |
1. | Σιμούν (Simoun) |
2. | Πεχλιβάνης (Pehlivanis) |
3. | Ανδρομέδα (Andromeda) |
Tα κράνα είναι οι καρποί της κρανιάς
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CF%81%CE%AC%CE%BD%CE%B1
Στα αγγλικά λέγονται cornelian cherries
https://en.wikipedia.org/wiki/Cornus_mas
Tell us the story about "Pehlivanis".
I wrote it when I saw that my family was absorbed by the television. The ear is peculiar like a musical instrument, but the eye is more receptive and tolerant. So, my family was obsessed with it and particularly with some shows like the brazilian soap operas. It's very funny if you record phrases from shows like these, the laughs they cause are unprecedented. My grandmother has Alzheimer's and is talking to the actors in the shows. Sometime I was coming home - I was in the army and I haven't seen them for a long time - and so, I get in the house and greet them, and they tell me a simple "Hi" and they return back to the television. I sat and thought if only the wind could come from the mountain and bring with him the gravels and the thorns from the mountain and sneak under the door and take everything with him. The television is only useful for two categories of people: for the hapless elderly and for the couples, to hide the boredom that might exist in the relationship. The most tragic thing is the parents putting the children in front of the television so they will leave them alone.
source:
https://www.avopolis.gr/interviews/interviews-greek/31832-2011-02-27-20-...
Τέλειο! Ευχαριστούμε!
Thanks for this translation! (Given my somewhat minimal Greek and Papakonstantinou's notoriously strange imagery, I could not have done without it.) I do think that the English for the last verse might be improved upon a bit. It's not "you" (the rascal wind) that may get bored, but "my soul" [nominative case, hence, the _subject_ of the verb "varethí"]. "My soul" seems also to be the subject of "na xehastí." So I'd suggest something like: "…and if my soul gets weighed down with boredom (aman aman) / come and take it from me / so that it may look from on high (aman aman) / upon the sloth of the world / so that it may be forgotten (aman aman) / like last year’s mountain snow.” (Thanks again!)