Good translation in general but let me tell you that if never goes with "will" and "would". It's actually if+simple past --> would+infinitive.
Canela skin 1.
Thanks! ❤ | ||
thanked 26 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
ϕιλομαθής | 9 years 2 weeks |
BuenSabor | 10 years 9 months |
bill.levine.33 | 10 years 10 months |
Valeriu Raut | 10 years 10 months |
1. | Piel canela |
2. | Luna de miel en Puerto Rico |
3. | Amor y más amor |
Thank you very much. Well, he uses the subjunctive because it's conditional. It's exactly the same as in Spanish si+ imperfecto de subjuntivo--> condicional. So the equivalent in English is if+simple past-->would+infinitive. If never goes with "will" and "would". I hope I hepled you anyway :)
Only very few can challenge Rosa's English translations.
By the way, what is the musical genre of this song?
Dear Rosa,
Apruebo la sugerencia de Bill Levine.
After consulting the dictionary, I realize that we can translate ‘canela’ with both ‘tawny’ and ‘cinnamon’.
tawny, tawney > a light brown to brownish-orange colour
cinnamon :
- a tropical Asian lauraceous tree, having aromatic yellowish-brown bark
- the spice obtained from the bark of this tree
- a light yellowish brown
You are not alone with English translation of this song.
The other version is: Cinnamon Skin
I also check the dictionary, and I also know about the other translation. She made some changes based on mine, and I don't want to go for 'cinnamon' making it look as if I copied from her. Although, since it would be the direct translation, one doesn't have to think to hard to come up with that word.
I'll change it. Thank you.
I really don't wanna go through this with you, but I didn't make changes based on your translation, I'm very sorry to inform you!
And something else, sometimes the simplest thing is the best! Think about it!
Great translation. Rosa, "tawny" is rarely used in English. What about "cinnamon" or "tan". Since the love is a latina, does this make sense?
Vale,
Another beautiful Cuban rhythm and song, (that I just happened to hear on TV and I would like to see here), is "María la O or "María my own" de Lecuona. The Hermanas Fleta sing it, as well as anybody else since it has become a classic.
Woukd you be interested in checking it out?
Neither "cinnamon" nor "tawny" are used commonly as adjectives. "Tan" is a more commonly used adjective.
I thinks he's saying that the color, or tan, of his lover's skin never fades like his love. No?
Keep it "canela skin" :) / It's starting to get too complicated and racial....
roster 31 wrote:You know that I didn't use cinnamon" to begin with, but the dictionary accepts it.
To me 'tan' is artificial, as done by sun-tanning, and here, this is her natural color. I think I prefer, "dark".
Actually, since it is a very well known song, I may leave'canela', no translation, and add a note.
No, he doesn't compare with his love. He just doesn't want her looks to fade.
A good learning experience for me: sometimes words simply can't be translated.
Well then again, from an example in Google: "un pequeño pájaro del tamaño de un reyezuelo, con la cabeza color canela y el cuello de color negro". "A little bird the size of a wren, tan head and neck black color".
The author uses the color "negro" and perhaps means the color "canela", or tan. But Cinnamon skin has a nice English alliteration... (cinna-min skin)
The fact remains that no one knows the musical genre of this song.
I just found it: bolero mambo.
"but the black of your eyes may never die"
mmmmm I'm iffy about this phrasing. The way it's written in Spanish "que no muera" is almost a plea, if that makes sense?
Perhaps "but may the black of your eyes never die" is more accurate.
I went for this old, delightful one one.
I have changed the title a couple times, following different suggestions. Finally, I decided to go for:
1' "Canela" means 'cinnamon" = ''cinnamon/tan color". I left the original word to leave the Spanish touch, and because the song is well known by that title.
I realize that I also gave a different touch to the stanzas
I changed my initial title "Tawny skin" for "Cinnamon skin" (direct translation) suggested ny bill Levine, and supported by Valeriu Raut