• Bobby Capó

    Piel canela → English translation

  • 7 translations
    English #1
    3 translations of covers
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Canela skin 1.

May the infinity be left without stars,
or the wide ocean lose its immensity
but the black of your eyes may never die
and your canela skin, remain the same.
 
If the rainbow lost its beauty,
and the flowers their perfume and color
my sadness wouldn't be as intense
as the one of missing your love.
 
I care for you and you and you.
and only you and you and you.
I care for you and you and you,
and no one else but you.
 
Black eyes, cinnamon skin,
that drive me to desperation.
 
I care for you and you and you,
and only you and you and you,
I care for you and you and you
and no one else but you.
 
Original lyrics

Piel canela

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
nightchrissnightchriss    Thu, 27/06/2013 - 11:46

Good translation in general but let me tell you that if never goes with "will" and "would". It's actually if+simple past --> would+infinitive.

roster 31roster 31
   Thu, 27/06/2013 - 12:08

Let me check what you are telling me.
I see... but the original is conditional. it's using the subjunctive; I don't think the sinple past would go well.
I was thinking, any way, that I liked your two stanzas better than mine.

roster 31roster 31
   Thu, 27/06/2013 - 13:20

I'll correct now your suggestion.
Stupid mistake of mine.

nightchrissnightchriss    Thu, 27/06/2013 - 12:15

Thank you very much. Well, he uses the subjunctive because it's conditional. It's exactly the same as in Spanish si+ imperfecto de subjuntivo--> condicional. So the equivalent in English is if+simple past-->would+infinitive. If never goes with "will" and "would". I hope I hepled you anyway :)

Valeriu RautValeriu Raut
   Thu, 27/06/2013 - 21:18
5

Only very few can challenge Rosa's English translations.
By the way, what is the musical genre of this song?

roster 31roster 31
   Fri, 28/06/2013 - 09:09

Gracias Vale, fiel amigo.
Esta canción es un mambo con aire de danzón (o danzón con aire de mambo), ritmos cubanos.

¿Podrías decirme, por favor, qué te parece la sugerencia de Bill Levine?

Valeriu RautValeriu Raut
   Fri, 28/06/2013 - 11:08

Dear Rosa,
Apruebo la sugerencia de Bill Levine.
After consulting the dictionary, I realize that we can translate ‘canela’ with both ‘tawny’ and ‘cinnamon’.
tawny, tawney > a light brown to brownish-orange colour
cinnamon :
- a tropical Asian lauraceous tree, having aromatic yellowish-brown bark
- the spice obtained from the bark of this tree
- a light yellowish brown
You are not alone with English translation of this song.
The other version is: Cinnamon Skin

roster 31roster 31
   Fri, 28/06/2013 - 11:32

I also check the dictionary, and I also know about the other translation. She made some changes based on mine, and I don't want to go for 'cinnamon' making it look as if I copied from her. Although, since it would be the direct translation, one doesn't have to think to hard to come up with that word.

I'll change it. Thank you.

nightchrissnightchriss    Fri, 28/06/2013 - 11:41

I really don't wanna go through this with you, but I didn't make changes based on your translation, I'm very sorry to inform you!
And something else, sometimes the simplest thing is the best! Think about it!

roster 31roster 31
   Fri, 28/06/2013 - 14:56

Sorry, I din't mean to offend you.
And... I think my translations are rather simple, right to the point (if that's what you are referring to).

bill.levine.33bill.levine.33    Fri, 28/06/2013 - 04:33

Great translation. Rosa, "tawny" is rarely used in English. What about "cinnamon" or "tan". Since the love is a latina, does this make sense?

roster 31roster 31
   Fri, 28/06/2013 - 08:31

Are you sure "cinnamon" is more common than "tawny" for the color of the skin?
And I didn't use "cinnamon" (direct translation) because I thought it was just a Hispanic originality...!
I'll check on it.

roster 31roster 31
   Fri, 28/06/2013 - 15:29

Vale,
Another beautiful Cuban rhythm and song, (that I just happened to hear on TV and I would like to see here), is "María la O or "María my own" de Lecuona. The Hermanas Fleta sing it, as well as anybody else since it has become a classic.
Woukd you be interested in checking it out?

bill.levine.33bill.levine.33    Sat, 29/06/2013 - 20:35

Neither "cinnamon" nor "tawny" are used commonly as adjectives. "Tan" is a more commonly used adjective.

I thinks he's saying that the color, or tan, of his lover's skin never fades like his love. No?

roster 31roster 31
   Sat, 29/06/2013 - 20:45

This comment has been deleted.

bill.levine.33bill.levine.33    Sat, 29/06/2013 - 20:52

Keep it "canela skin" :) / It's starting to get too complicated and racial....

roster 31roster 31
   Sat, 29/06/2013 - 20:54
roster 31 wrote:

You know that I didn't use cinnamon" to begin with, but the dictionary accepts it.
To me 'tan' is artificial, as done by sun-tanning, and here, this is her natural color. I think I prefer, "dark".
Actually, since it is a very well known song, I may leave'canela', no translation, and add a note.
No, he doesn't compare with his love. He just doesn't want her looks to fade.

roster 31roster 31
   Sat, 29/06/2013 - 20:55

"Canela skin". I'll do that

bill.levine.33bill.levine.33    Sun, 30/06/2013 - 00:24

A good learning experience for me: sometimes words simply can't be translated.

bill.levine.33bill.levine.33    Sun, 30/06/2013 - 17:31

Well then again, from an example in Google: "un pequeño pájaro del tamaño de un reyezuelo, con la cabeza color canela y el cuello de color negro". "A little bird the size of a wren, tan head and neck black color".

The author uses the color "negro" and perhaps means the color "canela", or tan. But Cinnamon skin has a nice English alliteration... (cinna-min skin)

Valeriu RautValeriu Raut
   Thu, 24/04/2014 - 08:07

The fact remains that no one knows the musical genre of this song.
I just found it: bolero mambo.

gabriela.qhgabriela.qh    Sun, 21/08/2016 - 02:11

"but the black of your eyes may never die"

mmmmm I'm iffy about this phrasing. The way it's written in Spanish "que no muera" is almost a plea, if that makes sense?

Perhaps "but may the black of your eyes never die" is more accurate.

roster 31roster 31
   Tue, 06/09/2016 - 14:29

To me, it's, practibally, the same.

What about using "let"?:
"Let the infinity..."
and then,
",,,but the black of your eyes, don't let it die..."