• José Ángel Buesa

    Poema de la despedida → English translation

  • 6 translations
    English #1
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

Poema de la despedida

Te digo adiós y acaso te quiero todavía
Quizás no he de olvidarte… Pero te digo adiós
No sé si me quisiste… No sé si te quería
O tal vez nos quisimos demasiado los dos.
 
Este cariño triste y apasionado y loco
Me lo sembré en el alma para quererte a tí.
No sé si te amé mucho… No sé si te amé poco,
Pero si sé que nunca volveré a amar así.
 
Me queda tu sonrisa dormida en mi recuerdo
Y el corazón me dice que no te olvidaré.
Pero al quedarme solo… Sabiendo que te pierdo,
Tal vez empiezo a amarte como jamás te amé.
 
Te digo adiós y acaso con esta despedida
Mi más hermoso sueño muere dentro de mí.
Pero te digo adiós para toda la vida,
Aunque toda la vida siga pensando en tí.
 
Translation

Poem of Parting

I tell you farewell if perhaps I still care for you
Perhaps I don't have to forget you... But I tell you goodbye
I don't know if you loved me... I don't know if I loved you
Or perhaps we each loved the other too much.
 
This sad and passionate and crazy love,
I planted it in my soul in order to love you.
I don't know if I loved you much... or if I loved you at all
But I do know that never will I love like that again
 
Your smile continues asleep in my memory
And my heart tells me that I will not forget you.
But on finding myself alone... Knowing that I am losing you
Perhaps I'm beginning to love you as never I loved you.
 
I tell you farewell and perhaps with this parting
My most beautiful dream dies inside me.
But I tell you goodbye for all my life,
Although all my life I may still be thinking of you.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
roster 31roster 31
   Wed, 12/11/2014 - 13:23

Tom, you took it away from me!
I must read it,

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Wed, 12/11/2014 - 14:04

Hi Tom, Thank you for translating this poem. You did a good job, just a couple of mistakes:
On the 4th line: "too much".
3rd line, 2nd stanza: typo: ...don't

roster 31roster 31
   Wed, 12/11/2014 - 22:32

I"m going to add to Jamilet's comments:
In the same 3rd line, 2nd stanza: typo: ...don't, after comes, "..know if I LOVED you..."
The first verse, third atanza- instead of "your Your sleeping smile" I think it should be "your smile remains asleep in my memory".
The last line is subjunctive. What about, "Although all my life I may be thinking of you." (?)

And then, there are some verses, as we commented before that, in my opinion, are unnecessary long:
First stanza, third verse - I don't know if I loved you"
Fourth verse - "Or perhaps we both loved each other too much."

Suggestions. Your decision is what counts.

Best regards

michealtmichealt
   Wed, 12/11/2014 - 23:01

Thanks Jamilet and Roster. I've shortened those too long lines. I don't think the subjunctive is relevant, because Spanish uses subjunctive in many places where in English it is either not used or is optional. But the verb here should be future, so I will put "will" in there (Spanish present subjunctive often corresponds to English future). For sleeping smile, I'm thinking of the memory be of seeing him asleep with a smile on his face; I can see that it can be read teh other way too, but I think I'll keep it as it is unless someone comes up with a strong argument for change.

roster 31roster 31
   Thu, 13/11/2014 - 12:10

It is your translation, and you are the decision taker.
Thank you for considering.