-
Poema de la despedida → English translation
6 translationsEnglish #1+5 more
Poema de la despedida
Poem of Parting
Thanks! ❤ | ||
thanked 25 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Kursk Sebastopol | 4 years 11 months |
roster 31 | 9 years 5 months |
ϕιλομαθής | 9 years 5 months |
Valeriu Raut | 9 years 5 months |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Poema de la despedida |
2. | Poema del Renunciamiento |
3. | Poema del amor imposible |
I"m going to add to Jamilet's comments:
In the same 3rd line, 2nd stanza: typo: ...don't, after comes, "..know if I LOVED you..."
The first verse, third atanza- instead of "your Your sleeping smile" I think it should be "your smile remains asleep in my memory".
The last line is subjunctive. What about, "Although all my life I may be thinking of you." (?)
And then, there are some verses, as we commented before that, in my opinion, are unnecessary long:
First stanza, third verse - I don't know if I loved you"
Fourth verse - "Or perhaps we both loved each other too much."
Suggestions. Your decision is what counts.
Best regards
Thanks Jamilet and Roster. I've shortened those too long lines. I don't think the subjunctive is relevant, because Spanish uses subjunctive in many places where in English it is either not used or is optional. But the verb here should be future, so I will put "will" in there (Spanish present subjunctive often corresponds to English future). For sleeping smile, I'm thinking of the memory be of seeing him asleep with a smile on his face; I can see that it can be read teh other way too, but I think I'll keep it as it is unless someone comes up with a strong argument for change.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.