• Luna (Ukraine)

    Пташка → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Пташка

По руках моїх ковзає світло
І невинно, так мене лоскоче
Серце відчуттям таким розквітло:
У пелюстках тіло серед ночі
Казка ця нескінчиться до ранку
Я тебе торкаюсь наче струн
Заспіваю вранці колискову
Наче в тілі ллється опіум
 
Я спіймала вранці пташку
Пташка у моїх руках
Усвідомити не важко —
Пташку десь кохає птах
Маю я для тебе дещо:
Це – вже на моїх устах
Щойно я тебе розбещу –
Зникне поміж нами страх
Щойно я тебе розбещу –
Зникне поміж нами страх
 
Я спіймала вранці пташку
Пташка у моїх руках
Усвідомити не важко —
Пташку десь кохає птах
Маю я для тебе дещо:
Це – вже на моїх устах
Щойно я тебе розбещу –
Зникне поміж нами страх
Щойно я тебе розбещу –
Зникне поміж нами страх
 
Я собі хотіла зрозуміти
Солодке кохання — шепотіти
Бо колись воно спіймає
Нас як ранених птахів
Під м'якими, ніжними ногами
Нас торкатиме м'яка земля
І нехай, це - перш ніж покохати
Знаєш ти, і знаю я
 
Я спіймала вранці пташку
Пташка у моїх руках
Усвідомити не важко —
Пташку десь кохає птах
Маю я для тебе дещо:
Це – вже на моїх устах
Щойно я тебе розбещу –
Зникне поміж нами страх
Щойно я тебе розбещу –
Зникне поміж нами страх
 
Translation

A Little Bird

The light is gliding over my hands
And tickling me so innocently
The heart is flowered with such a feeling:
The body is in the petals amidst the night
This miracle will be here until the morning
I am touching you like strings,
I will sing a lullaby in the morning
It seems like opium is flowing inside my body.
 
I caught a little bird in the morning
The little bird is in my hands
And it is not hard to realize -
This bird is still loved by some bird.
I have something for you:
It is already on my lips
As soon as I deprave you
the fear will dissapear between us
As soon as I deprave you
the fear will dissapear between us
 
I caught a little bird in the morning
The little bird is in my hands
And it is not hard to realize -
This bird is still loved by some bird.
I have something for you:
It is already on my lips
As soon as I deprave you
the fear will dissapear between us
As soon as I deprave you
the fear will dissapear between us
 
I wanted to understand
The sweet love to whisper
For when it caught us
Like the wounded birds
Under the soft, tender feet
The soft ground will be touching us
And let it be - before you fall in love
You know that, and I know that
 
I caught a little bird in the morning
The little bird is in my hands
And it is not hard to realize -
This bird is still loved by some bird.
I have something for you:
It is already on my lips
As soon as I deprave you
the fear will dissapear between us
As soon as I deprave you
the fear will dissapear between us
 
Please help to translate "Пташка"
Idioms from "Пташка"
Comments
IgeethecatIgeethecat    Sat, 17/07/2021 - 01:43

Олекс, slip - это когда поскользнулся, упал, проснулся - гипс (slippery when wet). В случае света здесь, скорее, подходит glide, imho.
И так, к слову, -- вот тут бы я пальм не пожалела. ;). Сами подумайте - palms are more poetic, than hands, aren't they? :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Sat, 17/07/2021 - 04:01

Спасибо. Глагол исправил...

Да ну... щас опять начнётся: "что птичка в пальмах делает?" , и т.д. ;)
...ну и потом, скорее всего "пташку" она "поймала в кавычках", поэтому "в руках" стоит понимать, как "во власти"... imo...

IgeethecatIgeethecat    Sat, 17/07/2021 - 21:09

Хозяин - барин. :)

Just FYI, если вы употребляете palms как ладони, всегда используйте my/your/his/uncle Sam's, etc. и в правильном контексте, por supuesto. Они (ладони/пальмы) должны принадлежать кому-то, тогда вопросов меньше будет по ботанической теме ;)

UPD: Вот насчёт "власти" я не очень уверена была. Sounds like this in Russian and Ukrainian, but in English it's kinda lost in translation

And 'gentle' is usually applied to senses, people, not feet

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Sat, 17/07/2021 - 11:30
Igeethecat wrote:

And 'gentle' is usually applied to senses, people, not feet

What about "tender"?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 17/07/2021 - 22:44

Tender is better, but still weird, as well as this expression in the original. Tender/sensitive feet sound like an arthritis symptom ;)

Я даже на русский перевод заглянула - "птицу любит птиц" 🙄😭
Ну, я тоже про "муза" (м.р.) шутила в комментариях, но чтобы так серьезно... А вы говорите - Маяковский 🤣

Короче, я за птица (м.р.) обиделась https://lyricstranslate.com/en/ptashka-ptashka.html

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Sun, 18/07/2021 - 03:39

"Птицу любит птица" - мы ж в 21м веке живём... так будем же "футуристичны" :D
Ну или "птаху любит птах" (слова "кой-то" в русском нет)