✕
Proofreading requested
Original lyrics
سرگردون
از عذاب جاده خسته،
نرسیده و رسیده
آهی از سر رسیدن، نکشیده و کشیده
غم سرگردونیامو با تو صادقانه گفتم
اسمی که اسم شبم بود با تو عاشقانه گفتم
منِ سرگردونِ ساده، تو رو صادق میدونستم
این برام شکسته اما، تو رو عاشق میدونستم
تو تموم طول جاده - که افق برابرم بود،
شوق تو راهتوشهی من،
اسم تو همسفرم بود
من دلشیشهای هر جا
هر شکستن، که شکستم
زیر کوهبار غصه، هر نشستن، که نشستم
عشق تو از خاطرم برد، که نحیفم و پیاده
تو رو فریاد زدم و باز، خون شدم تو رگ جاده
[2x]
من سرگردون ساده، تو رو صادق میدونستم
این برام شکسته اما، تو رو عاشق میدونستم
نیزهی نمباد شرجی، وسط دشت تابستون،
تازیانههای رگبار، توی چلهی زمستون،
نتونستن، نتونستن، کینهی منو بگیرن
از من خستهی خسته، شوق رفتنو بگیرن
حالا که رسیدم اینجا، پُر قصه برا گفتن
پر نیاز تو برای آه کشیدن و شنفتن
تو رو با خودم غریبه، از غمم جدا میبینم
خودمو پر از ترانه، تو رو بیصدا میبینم
اون همیشه با محبت،
برای من دیگه نیستی
نگو صادقی به عشقت!
آخه چشمات میگه نیستی
[3x]
من سرگردون ساده، تو رو صادق میدونستم
این برام شکسته اما، تو رو عاشق میدونستم
Translation
The Wanderer
Beaten1 of the road's torment
Have arrived, quite haven't2
Have sighed, in arrival, quite haven't3
I told you honestly, the sorrow of the wanderings of mine
I told you lovingly, a name which was the watchword of mine4
I, the naive wanderer, thought of you as an honest one
It's breaking to me, but I thought you were a loving one
All along the way, that the horizon was facing me,
Your desire, my viaticum,
Your name was companioning me
I, the glass heart one, everywhere
I got broken, in each breaking time
Under the mountain of sorrow, I sat, in every sitting time
Your love, made me forget that I was on foot and weak
I shouted you, became again the blood in the road's streak
[2x]
I, the naive wanderer, thought of you as an honest one
It's breaking to me, but I thought you were a loving one
The sultry damp wind's spear, in the midst of the plain of summer
The whips of the rainstorm in the middle of the winter
Couldn't, they couldn't take the revenge off me
The desire to go, from the beaten of beaten me5
Now that I've got here, [I'm] full of stories for telling
[I'm] Full of the need for you, for listening and sighing
Seeing you, a stranger with me, detached from my sorrow
Seeing myself, full of song, you being silent and quiet, oh
The always affectionate one,
Not anymore with me, you are not.
Don't say, you're honest in your love,
'Cause, your eyes say, you are not.
[3x]
I, the naive wanderer, thought of you as an honest one
It's breaking to me, but I thought you were a loving one
- 1. The original meaning of "Khashteh" is injured, which is still is used between Tajik people and in Persian literature also almost everywhere has the same meaning: چنان شد ز بس کشته و خسته دشت ... که پوینده را راه دشوار گشت as much the battlefield became full of dead bodies and injured ones ... the movement became difficult for the runner/seeker, so I used beaten which almost has the same meaning
- 2. The literal translation of the original: "Have arrived and haven't arrived". In Persian when a perfect tense of a verb comes with its negative, it formes a phrasal verb which means the verb still has not completed or it has done rushingly, for example, "she was late, so she left eaten or not eaten her lunch"
- 3. Here also, the same structure, the literal: "Have sighed and haven't sighed when arriving"
- 4. The whole paragraph means: I was so rushing to tell you exactly what happened and how I suffered in my wanderings, and because of my love towards you, wanted to let you know all my secrets, which while I still had not quite arrived, without taking a breath or even a sigh, I opened up to you
- 5. Same as the verse 1
rhyming
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by aariapoor on 2021-12-20
Last edited by aariapoor on 2021-12-21
Author's comments:
I thought
you were
a loving one 😔
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Dariush: Top 3
1. | اگه یه روز (Ageh Ye Rooz) |
2. | چشم من (Cheshme Man) |
3. | ای عشق (Ey Eshgh) |
Comments
About translator
What you left to the wind of longing, was my everything... 😔
Name: BΣΉZΛD
Role: Master
Contributions: 467 translations, 315 transliterations, 420 songs, 2668 thanks received, 29 translation requests fulfilled for 16 members, added 19 idioms, explained 25 idioms, left 363 comments, added 106 annotations
Homepage: t.me/lyricsation
Languages: native Persian, fluent English, advanced Azerbaijani, intermediate Tajik, Turkish, beginner Arabic, German, Malay
در حسرت دیدار تو آوارهترینم
𝑰'𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒐𝒔𝒕 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓𝒆𝒓 𝒐𝒏𝒆
𝒊𝒏 𝒍𝒐𝒏𝒈𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒎𝒆𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒚𝒐𝒖
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶
📛 ©️ 2024 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶