This is a good try for the Latin, but your translation is a bit off - no offence :-). Choreas and Napeas are to be taken together as accusative plural, both referring to the Dryadic choruses. The result would render the sentence roughly into English as.." This (Spring) excites the Satyrs and this incites the Dryadic choruses (wood-land Nymphs) with renewed fire.
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Satyros
Satyros hoc excitat
Et Dryadum choreas
Redivivis incitat
Hoc ignibus Napeas
Hoc Cupido concitus
Hoc amor innovatur
Hoc ego sollicitus
Hoc mihi me furatur
Si quis amans per amare
Mereri posset amari
Posset Amor michi velle
Mederi dando beari
Submitted by Cliodna on 2010-03-20
Last edited by Miley_Lovato on 2021-11-30
Translation
Satyr
This dance excites Satyrs
And Dryads
It incites the return to the living
This was written above the fires
This was fired by Cupid
This is to renew by the love
This was agitating me
This was stealing me from myself
If any lover could
Be loved by loving
Could love be the will
Healing me by giving the blessing
Thanks! ❤ | ||
thanked 135 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
marsismysweetheart | 7 months 3 weeks |
Karin89 | 1 year 11 months |
Epimarienne | 4 years 2 months |
Montesuma | 8 years 4 months |
Seraphim230 | 12 years 3 months |
Guests thanked 130 times
Submitted by dargur on 2010-12-16
Added in reply to request by Cliodna
Faun: Top 3
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Comments
Probably not entierly perfect, but I tried to stick so close to the text as I possibly could.