
Thank you!
But, please, correct the title of the song ;)
Thanks! ❤ thanked 31 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Κακομάζαλη | 3 years 5 months |
Aldefina | 6 years 1 month |
bidxaa' | 7 years 3 months |
Guest | 8 years 1 month |
roster 31 | 10 years 2 months |
Thank you!
But, please, correct the title of the song ;)
I see: "You've Forgetten". Is it correct, or maybe "You've forgotten" is needed?
If you're talking about capitalization rules, Spanish titles usually capitalize the first word, and only proper nouns after that. English titles, on the other hand, capitalize the first word and all other words except prepositions and/or articles.
As far as the words in the title "You've Forgotten", I added a note into the translator's comments before I read your first message, i.e., "se te olvida" = "it is forgotten to you".
No, I'm just talking about the misprint... You have "You've forgEtten" there, but "You've forgOtten" is needed :)
Or, maybe it's a high time for me to change my eyes? ))))
Hi Steve, and thank you for your nice translation!.
You are talking about "You've forgotten" (near past) when, actually, the original is in present "you forget" (as you go along/keep on forgetting).
Second stanza - Same thing: I read "I can even..." "your love is...".
Any reason why?
The line "pero a fuerza no será", doesn't it mean something like "but it won't be by force"?
*You still have "forgetten" in the second stanza.
I also listened to Luis Miguel, but I decided to go for Javier.
.
Quickly (my wife is calling me) -- Thanks Rosa.
Spelling fixed. Both places.
The change in tense was deliberate. "You forget" is more belligerent than "You've forgotten", which can carry a more plaintive tone.
I read the song as an admission of guilt for his having made it an abusive relationship, and driving her away from him. He also recognizes that, since the relationship is ***already over*** (Y hoy resulta ... ), that it is futile to try to get her back. Changes in tense are made to make the statements connect, rather than leave them dangling
"Fuerza" = "force", yes, but in the language as she is spoke, it's a short form of e'fuerza (esfuerza) meaning "effort", so the statement could mean, "no matter what I try".
Your choice of video was good. The one I linked was for context only, not intended to supplant
I think "se te olvida" means "you keep forgetting". I also don't like the translation for "que hasta puedo hacerte mal si me decido" its more like, "you keep forgetting that I can hurt you if I chose to". The implied messages in "pero a fuerza no será" is more like, "but I won't hold you by threats or force". For "Y hoy resulta que no soy de la estatura de tu vida" means more like "Now I find out that I don't live up to your standards". And for, "Por mi parte te devuelvo tu promesa de adorarme" it's more like, "As for me, I'm releasiing you from your promise to love me".
This is a song about a woman who's walking out on her lover because she is ambitious and wants a man with a better social/economical position. This is a present time/tense conversation of what he is saying to her as she's leaving.
"you keep forgetting" -- literally, yes. I explained to Rosa above the reason for the tense shift.
"that I can hurt you if I chose to" -- the word "hasta" affects the reading of that
"but I wont hold you by threats or force" -- NO. #1 -- that's impossible, and #2 her decision is already made & irrevocable
"As for me...." -- same thing I said, different wording. You use 15 syllables, I used 13; brevity! I wish I could have made it even shorter!
The song is not being sung by the woman, but by the man whom she is deserting. It is regret, it is loss, it is pain, it is penance, it is resignation, that he expresses here. At no point is he expressing anger or blame toward her, which would have been expected were she a golddigger betraying HIM. [I've been in those shoes before.]
"se te olvida" -- literally, "it is forgotten to you"
I actually did this translation back in the '90's when Luis Miguel did the song on his album, a historical retrospective on his own father's singing career, called "Romance". English rendition Copyright (c) 1992, 2015, Stephen A. Gagne