車窓
Train Window
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
1. | 二十歳の恋 (Hatachi no Koi) |
2. | ゆめうつつ (Yume Utsutsu) |
3. | 恋人へ (Koibito e) |
You're right, it would sound very poetic to say the snow was 'bleeding' onto the ground and 'blurring' definitely doesn't sound right. Allow me to be the one on the English side to look up the Kanji online and try to give you a good idea.
滲む appears to be one of those Japanese words that has many meanings in English. It looks like it means, in general, for something to slowly leak or spread out like a liquid. This means it can translate to something like 'oozing', 'bleeding' or 'blurring' because those are words that mean similar things in English about loose, liquid things running or leaking.
In this case, I think a good translation for it is something like
"I was staring at the spreading snow"
As in:
I was staring at the snow, which was spreading out
Excellent! thank you very much. I will use the last one since it sounds grammatically correct! Thank you. my problem is solved. :)
...This is if you have time allowed, but would you mind if I ask another "English" question from other song?
(Which is dragonball song :) quite different from this song, though.)
P.S. Ah, may be not. I'm asking for people's favor too much recently. I will refrain. :)
[English and Japanese language question]
Hello,
When I say "I was watching at the snow bleeding."
Does it sound funny? Does it sound like the blood is bleeding?
I'm having a hard time translating "雪が滲むのを見つめていた".
I ended up translating it, "I was staring at the snow oozing".
Does it sound strange to use "bleeding" for snow?
I don't want to use "blurring" for "Nizimu". (dictionary is recommending "blur" for Nijimu all the time.)
May be "spreading" is better than "oozing".
"I was staring at the snow spreading".