• Ziad Rahbani

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

What Days We Have Reached!

What times we have reached!
They say a rich person is giving a poor one
As if money fell by itself
 
a little on this person and much on that one
That's a good one
That's a good one
That is a beautiful woman kneading in the morning**1
What times we have reached!
They say a rich person is giving a poor one, this they say
As if money fell by itself
a little on this person and much on that one
That's a good one
That's a good one
That is a beautiful woman kneading in the morning
this human gained his money
That's fine; then where are this person's millions from
if we have never seen him sweating?
Not true!
Not true!
It's not true that love conquers all**3
What times we have reached!
They say a rich person is giving a poor one, this they say
As if money fell by itself
a little on this person and much on that one
That's a good one
That's a good one
That is a beautiful woman kneading in the morning
The rich one out of his own goodwill
would like to distribute money papers
He is not stingy; nay, quite the opposite
He just remembered you with his generosity, oh lucky people
Oh yeah
Oh yeah
Oh yeah
Each one of us has his own style
But that doesn't prevent coordination between us
Bring me a Stylo pen to sign it for you
All the nations will rise and wake up tomorrow**4
Oh oh yeah
Oh yeah
Oh oh yeah
What times we have reached!
They say a rich person is giving a poor one, this they say
As if money fell by itself
a little on this person and much on that one
That's a good one
That's a good one
That is a beautiful woman kneading in the morning
All of the money that is stashed away
And which cannot be counted or measured
Was originally pulled out from the people's pockets
And it should return to the people's pockets
This is
This is
This is the origin [of the money]**5
This is
This is
This is the origin [of the money]
This is
This is
This is the origin [of the money]
 
  • 1. "That's a good one" can be changed into the sentence I used (the one with the kneading woman) by adding a few words, making it a sarcastic reference to a verse of a well-known song https://lyricstranslate.com/en/Fairouz-El-Helwa-Dee-lyrics.html
  • 2. See idiom.
  • 3. Again this is a sarcastic reference to a popular song that says "It is true that love conquers all", as if rejecting the song's statement. The referenced song: https://lyricstranslate.com/en/Oum-Kalthoum-Howa-Sahih-El-Hawa-Ghalab-ly...
  • 4. This part of the song (the last 4 sentences) is all just a group of rhyming sentences with a sarcastic hint that do not really having any real meaning (except for the last sentence, of course)
  • 5. This sentence can also mean "This is the original [truth]", but the exact meaning is not clear
Arabic
Original lyrics

شو هالأيام

Click to see the original lyrics (Arabic)

Translations of "شو هالأيام (Sho Hal ..."

English
Comments
Selena B.Selena B.    Thu, 28/02/2019 - 23:28

Shoukran kteer kteer Ahmad140!!!

Ahmad140Ahmad140
   Fri, 01/03/2019 - 16:03

Walaw... Tikrami :)
You're welcome!