We are
Thanks! ❤ | ||
thanked 20 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
NinaDolmetcherin | 10 years 8 months |
z_ganjyar | 10 years 8 months |
roster 31 | 10 years 9 months |
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Hola Aldefina! Nice song from back when. I want to point out a couple things:
1.Second stanza- The original says, "two leaves that the wind got together in the autumn"
2. Third stanza- "are dying"
3. Fourth- I don't know if you can say "drops of tears" but "teardrops" or using the direct translation of 'llanto' (crying/weaping) along with 'tears'. Well... you have the last word.
I made a couple comments in your translation "Mi ventana", that you haven't read.
1.Second stanza - I haven’t seen a verb, so I did a bit circular interpretation, just to play safe. Only now I got that “junto” is not only an adjective, but also a verb (juntar). But in this case there a missing accent - should be “juntó”. Am I right? It’s not a problem to correct it (I uploaded this lyrics).
2. Third stanza - I knew that it means “are dying”. It was only my interpretation, but as you don’t agree with it, I have changed.
3. Fourth - my definite fault - I just translated it literally - word by word - without thinking.
The thing is I don't know too if I can say “drops of tears”. Maybe it would be acceptable in a song, but for sure it’s safer to write “teardrops”, so I followed your suggestion. Another possibility was to write simply “tears” - the meaning is the same, but then the verse would be too short.
Gracias.
!.You are right, the accents are essential to know the meaning. "Juntó" is the verb here.
2. You don't have to follow my suggestion if you don't agree. What you said it was correct. As a matter of fact, I don't think I care about those two verses ending (both) in "love". Could you rephrase them?
3. Still the verse is too short. Could you say "we are two dropping tears... or "two tears dropping/dropped in one song"?
*Remember that the second stanza repeats at the end!
The changes are good, except, I am not very sure about the third stanza. I was thinking maybe: "...that in love they are dying/to keep secretly (?), as a secret (?)/ how much they are loving..."
But I am not sure either. It's just the last verse, "how much they love each other". I find too long. (No big deal)
Something else: I don't know if you say "what is the life..." or just "what is life".
As for the third stanza - I spend a lot of time trying to find another way of expressing it and I was unable to find a better solution. Now, following your suggestion, I simply added “as a” (secret). This is for sure good and to be honest I would rather avoid your other suggested versions. Maybe they are right, but what I wrote sounds good for me.
“How much they love each other” - a little long, but it’s to avoid having “love” at the end and this verse has only one syllable more than in Spanish. I leave it as it is.
“The” before “life” - yes, you are right, it’s probably better not to use it and I got rid of it. Usually it is used without the article. On the other hand if you say “the” it means in fact “this” and this is what I meant, but I came to the conclusion, that using “this” is not needed here.
Gracias.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.