• Julio Iglesias

    Somos → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

We are

We are a hopeless dream,
that looks for the night
to forget about the time
of so much reproaches.
 
We are in our chimera
suffering and loving,
two leaves that the wind
got together in the autumn... Oh!
 
We are two beings in one
that are dying in love
to keep as a secret
how much they love each other.
 
But, what is life
with this separation?
We are two dropping tears
in just one song.
 
We are a hopeless dream,
that looks for the night
to forget about the time
of so much reproaches.
 
We are in our chimera
suffering and loving,
two leaves that the wind
got together in the autumn... Oh!
 
We are two beings in one
that are dying in love
to keep as a secret
how much they love each other.
 
But, what is life
with this separation?
We are two dropping tears
in just one song.
 
But, what is the life
with this separation?
We are two dropping tears
in just one song!
 
Original lyrics

Somos

Click to see the original lyrics (Spanish)

Julio Iglesias: Top 3
Comments
san79san79    Sun, 11/08/2013 - 20:11

Aldefina you chose the wrong language of your translation.

AldefinaAldefina
   Sun, 11/08/2013 - 20:39

Thanks. It was by mistyping with a mouse. I wonder how it was possible to do that mistake - I don't know myself LOL.

san79san79    Sun, 11/08/2013 - 20:59

No problem! And to me, it happens! :)

roster 31roster 31
   Tue, 13/08/2013 - 23:24

Hola Aldefina! Nice song from back when. I want to point out a couple things:
1.Second stanza- The original says, "two leaves that the wind got together in the autumn"
2. Third stanza- "are dying"
3. Fourth- I don't know if you can say "drops of tears" but "teardrops" or using the direct translation of 'llanto' (crying/weaping) along with 'tears'. Well... you have the last word.

I made a couple comments in your translation "Mi ventana", that you haven't read.

AldefinaAldefina
   Tue, 13/08/2013 - 18:22

1.Second stanza - I haven’t seen a verb, so I did a bit circular interpretation, just to play safe. Only now I got that “junto” is not only an adjective, but also a verb (juntar). But in this case there a missing accent - should be “juntó”. Am I right? It’s not a problem to correct it (I uploaded this lyrics).

2. Third stanza - I knew that it means “are dying”. It was only my interpretation, but as you don’t agree with it, I have changed.

3. Fourth - my definite fault - I just translated it literally - word by word - without thinking.
The thing is I don't know too if I can say “drops of tears”. Maybe it would be acceptable in a song, but for sure it’s safer to write “teardrops”, so I followed your suggestion. Another possibility was to write simply “tears” - the meaning is the same, but then the verse would be too short.

Gracias.

roster 31roster 31
   Tue, 13/08/2013 - 23:42

!.You are right, the accents are essential to know the meaning. "Juntó" is the verb here.
2. You don't have to follow my suggestion if you don't agree. What you said it was correct. As a matter of fact, I don't think I care about those two verses ending (both) in "love". Could you rephrase them?
3. Still the verse is too short. Could you say "we are two dropping tears... or "two tears dropping/dropped in one song"?

*Remember that the second stanza repeats at the end!

AldefinaAldefina
   Wed, 14/08/2013 - 19:57

I have made all necessary corrections plus some more. I forgot that the whole text repeats, oh God, thanks for reminding me.

Please have a look!

Gracias.

roster 31roster 31
   Thu, 15/08/2013 - 12:56

The changes are good, except, I am not very sure about the third stanza. I was thinking maybe: "...that in love they are dying/to keep secretly (?), as a secret (?)/ how much they are loving..."
But I am not sure either. It's just the last verse, "how much they love each other". I find too long. (No big deal)

Something else: I don't know if you say "what is the life..." or just "what is life".

AldefinaAldefina
   Thu, 15/08/2013 - 13:27

As for the third stanza - I spend a lot of time trying to find another way of expressing it and I was unable to find a better solution. Now, following your suggestion, I simply added “as a” (secret). This is for sure good and to be honest I would rather avoid your other suggested versions. Maybe they are right, but what I wrote sounds good for me.
“How much they love each other” - a little long, but it’s to avoid having “love” at the end and this verse has only one syllable more than in Spanish. I leave it as it is.

“The” before “life” - yes, you are right, it’s probably better not to use it and I got rid of it. Usually it is used without the article. On the other hand if you say “the” it means in fact “this” and this is what I meant, but I came to the conclusion, that using “this” is not needed here.

Gracias.

roster 31roster 31
   Thu, 15/08/2013 - 17:58

I told you I was not satisfied with that suggestion myself. I was just trying and considering. I was singing it in English, and it's fine what you have done, only the verse "But, what is life..." is a little too short. Well done altogether!

AldefinaAldefina
   Thu, 22/08/2013 - 13:27

Gracias. Es un placer :) .