✕
Proofreading requested
English (Early Modern English)
Original lyrics
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Сонет 66-й (Тимчука)
Караюсь цим; смерть звільнення я кличу,
Бо бачу гідність в злиднях невідступно
І голу ницість в розкоші і втісі,
І чисту віру, зраджену підступно,
І шану в позолоті, що з ганьбою,
І діви доброчинність у нарузі,
І бездоганність, знищену юрбою,
І міць під владою не по заслузі,
І вільну мисль, приречену мовчати,
І дур, мов лікар що перевіряє знане,
І щиру правду з йменням «дурнувата»,
І добре — зла лакей в його ж кайданах.
Караюсь цим. Волів би буть без цього.
Та смерть залишить друга тут одного.
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Nick Carraway | 8 years 1 month |
Submitted by
Slovodiem on 2017-10-24
Slovodiem on 2017-10-24Author's comments:
Переклад Володимира Тимчука, 2017.
Translation source:
Translations of "Sonnet 66"
Comments
ILMYMIK
SaintMark
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66