• Maëlle

    Sur un coup de tête → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

On impulse

I had a glass of Apollinaire*
At the back of the amphitheater yesterday
A double calligram without ice
A cocktail of fear which fades
On my slate, the chalk gets angry
It scratches my life into a cheat sheet
A white drop on my wandering
I stick the page of my childhood
I dare, I dare
 
On impulse
(With) a smile* of joy
I write, I sing of my desires in ink
On impulse
(With) a mouth* of fright
I flee, I avoid the drunkenness of the ‘forbidden’
Still I dare
I dare more
 
I begin the chapter of daring
So I quit the noise of classes (So I quit the noise of classes)
In the steam of my guitar
I move away from the rhymes of the mirror
I flee the linearity of time
I’m walking on my notebook (I’m walking on my notebook)
I will no longer hesitate an instant
To breath the smothered air
I dare, I dare
 
On impulse
(With) a smile* of joy
I write, I sing of my desires in ink
On impulse
(With) a mouth* of fright
I flee, I avoid the drunkenness of the undecided
Still I dare
I dare more
I dare act on impulse
(With) a smile of joy
I write, I sing my desires in ink
 
On impulse
(With) a smile* of joy
I write, I sing of my desires in ink
On impulse
(With) a mouth* of fright
I flee, I avoid the drunkenness of the undecided
Still I dare
I dare more
 
Original lyrics

Sur un coup de tête

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "Sur un coup de tête"
Comments
SongsEFSongsEF    Mon, 22/06/2020 - 08:56

Hello

You're right "gueule" refers to the mouth of an animal but in informal French, it can also refer to the mouth or the face of a human being (more often the face when it's a human). "a mouth of joy/fright" doesn't have sense in french but "a joyful/frightened face" does.
So "une gueule de joie" is "a joyful face" (or "a face of joy") and "une gueule d'effroi" is "a frightened face" (or "a face of fright")
But "face" is more formal than "gueule" so if in English there's an informal word for "face" that would be a great translation for "gueule" in this song.

Moreover "blanc" in french is yet the color white but also refers to the white-out. As she was singing about chalk and cheat sheet I think there is a school theme in this verse and that "blanc" is the white-out

I hope I helped you to understand a bit more this song

Ka Wai NgKa Wai Ng
   Wed, 24/06/2020 - 12:32

Hey! Thanks for the help SongsEF! I appreciate it. Ill get it fixed right away!