Tàladh Chriosda (Tàladh an slànuighear)
Christ's Lullaby (Our Saviour's Lullaby)
Thanks! ❤ | ||
thanked 13 times |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
There is a translation in the video, but it's rather loose, and another in Wikipedia not quite so loose, but over-literal in places, eg "God of the graces" is word by word accurate but he's not the God of the graces" (as opposed to God of All) he is "Gracious God" so translating word for word gives the wrong answer. So I thought it was worth producing a better translation than those.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | A Pheigi a ghràidh |
2. | A chailin àlainn |
3. | Tàladh Chriosda (Tàladh an slànuighear) |
Song lyrics written some time between 1836 and July 1855 by the RC priest Fr Ranald Rankin. The original title was Tàladh ar Slànuighear (Our Saviour's Lullaby) but it's popularly know as Tàladh Chriosda (Christ's Lullaby).
The complete song text has 29 stanzas, of which the three sung here are numbers 1, 23, and 3.
The song is sung every year on Christmas Eve at midnight mass in churches in Barra, South Uist, and Eriskay.