• Laïs

    T' Smidje → English translation

  • 6 translations
    English
    +5 more
    , French, Polish #1, #2, Russian, Turkish
    3 translations of covers
Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

the Blacksmith

Who wants to hear a history
of one young blacksmith
And the lessons he learned the hard way
Heated daily by the fire.
 
Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.
 
I stopped that hard forging
And traveled off to France.
There I decided to get married
To the prettiest woman I’d ever seen.
 
Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.
 
She really is the prettiest women.
But you’ve never seen such a serpent!
She can never keep her mouth shut,
And she’s never, ever pleased.
 
Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.
 
I can’t even sit and drink a pint.
I think I’ll never again be merry.
I can’t even sit with a friend,
And share a glass of beer or wine.
 
Oh, I wish I’d never left my hammer.
​I would pound upon the iron.
 
I’ve had enough of being married.
I wish I was still a bachelor.
I just keep out of her way in a corner.
And try to stay out of danger
 
Oh, I wish I’d never left my hammer.
I would pound upon the iron.
Oh, I wish I’d never left my hammer.
​I would pound upon the iron.
 
Original lyrics

T' Smidje

Click to see the original lyrics (Dutch)

Please help to translate "T' Smidje"
Comments
MagimayMagimay    Mon, 06/11/2017 - 21:01

Flemish is not a language I speak but Dutch is. "Weduwnaar" is, I'm fairly certain, a widower. The idea being, he kills her at the end of the story(hence the lost hammer in the hook). I am rather curious if the differences between Dutch and Flemish are actually this big or if this translation is a bit off.

SaintMarkSaintMark
   Tue, 07/11/2017 - 13:44

i remember trying to translate this one, but couldn't do it. don't speak neither dutch nor flemish.. then found the translation and posted it, link is dead in the meantime. so can't really tell if translation's any good..

MagimayMagimay    Wed, 08/11/2017 - 08:48

From a Dutch perspective, some things just sound...wrong. For example:
Die verbrand had zijn memorie
contains nothing I'd associate with either lesson, learning or hard way. I'd translate the first verse as:
Who wants to hear a story
about a young blacksmith
who'd burned his memories -> I have this odd feeling that memorie would be something more like soul or essence or thoughts, he spends so much time
daily by the heated/warm/burning fire. ---------------------- by the fire that he's lost himself which prompts him to go look for a wife.
Intended to be read as one sentence with some inversions to maintain rhyme and rhythm in the original. But, well, Flemish is just different enough that I can't tell for sure if a Dutch lens would work or not.

SaintMarkSaintMark
   Wed, 08/11/2017 - 12:59

if you wanna have a go i don't hinder you trying a better translation. I'm not gonna doctor with a translation thats not my own. it took me long enough to find this one.