Flemish is not a language I speak but Dutch is. "Weduwnaar" is, I'm fairly certain, a widower. The idea being, he kills her at the end of the story(hence the lost hammer in the hook). I am rather curious if the differences between Dutch and Flemish are actually this big or if this translation is a bit off.
the Blacksmith
Thanks! ❤ | ||
thanked 40 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
linguisticboi | 2 weeks 12 hours |
callirae | 1 year 6 months |
1. | My favourite performers by Country (Europe) |
2. | Laïs – Laïs (1998) |
1. | T' Smidje |
2. | Marieke |
3. | Le Renard Et La Belette |
From a Dutch perspective, some things just sound...wrong. For example:
Die verbrand had zijn memorie
contains nothing I'd associate with either lesson, learning or hard way. I'd translate the first verse as:
Who wants to hear a story
about a young blacksmith
who'd burned his memories -> I have this odd feeling that memorie would be something more like soul or essence or thoughts, he spends so much time
daily by the heated/warm/burning fire. ---------------------- by the fire that he's lost himself which prompts him to go look for a wife.
Intended to be read as one sentence with some inversions to maintain rhyme and rhythm in the original. But, well, Flemish is just different enough that I can't tell for sure if a Dutch lens would work or not.
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)