It is an excellent English translation.
-
Tango negro → English translation
Black tango
Thanks! ❤ | ||
thanked 25 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
evfokas | 9 years 1 month |
Valeriu Raut | 11 years 1 month |
Hi, very good translation but please make note that the term Gringo here as used in Argentina and Uruguay often is actually not a term precisely used for North Americans as it is in some other Spanish speaking countries. The term here is referring to the European immigrants who settled in Argentina and Uruguay in the 20th and 19th century. I think if you think of the context of the song it makes sense, as it was them who appropriated the Candombe and emphasized more European musical patterns/dance styles to create the tango both dance and music. So these immigrants whether Italian or German hey were called gringos, with the exception of immigrants from Spain, to separate them from the colonial population.
"En la Argentina y en el Uruguay, la palabra "gringo" se utiliza sobre todo para hacer referencia a los inmigrantes europeos que llegaron a esos países durante el siglo XIX y XX, y también para referirse a la gente del campo. En tanto, el vocablo más usual para referirse a alguna persona de nacionalidad estadounidense se utiliza el término "yanqui"."
Referring to Anglo-Saxons/North Americans doesn't really make sense at all as they have no influence on the formation of tango.
The song is: Peret - Castigadora
Your comment was of no use for me.
(That chinita means also a lovely name)
Similar to "mi negra". Escucha el estribillo de la habanera "Cuando salí de la Habana":
Ay chinita que sí,
Ay que dame tu amooor
Ay que vente conmigo, chinita
A donde vivo yo. (tarán tan tan, tarán tan tan ...)
..
But there was someting else,in my comments, wasn't it?
Yaaaa...! It was about "el santo" meaning "the saint day" not "holy"
Yes Rosa, your comment about 'el santo' is right and of value.
Thank you Rosa, my suggestions:
barrio de Monserrat > Monserrat neighbourhood
desappearing > disappearing
gauchos mazorqueros > the Mazorca gauchos (La Mazorca was a militia formed by Juan Manuel de Rosas)
Some notes:
Manuelita : Manuelita Rosas, la Reina de la Plata, was the daughter of Juan Manuel de Rosas
Congos : people from Congo I believe whereas Mandingas were from Nigeria, the drums are bongos and congas
Could be, altough I don't see the relation of Manuelita with the gauchos mazorqueros to put them in the same verses, or the importance of Manuelita in the end of the candombes. Well... the originality of songs!
Thank you for your interest.
You may be right. I have been reading and I found out that, for some time, she was a political activist.
The characteristic argentinian expressions I have left in the original:
1/ "gringo": In Latinoamerica, English speaking person, particularly, British
2/candombes" South American music of African origen
3/ Baltasar: As explained in the French translation, last viceroy in Rio de la Plata
4/ "mandingas, combos y minas": African inmigrants, gals/women
5/"gauchos": cowboys ('despotic' refers to 'La Mazorca', a militia formed by former president and dictator Juan Manuel de Rosas).
6/ "Manuelita": Could refer to the influential daughter of Juan Manuel de Rosas.
7/ I am aware of the redundancy, but I think it sounds good.
Un cordial saludo