Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Into the Unknown

I can hear you, but I won’t
Some look for trouble, while others don’t
There’s a thousand reasons I should go about my day
And ignore your whispers, which I wish would go away
 
You’re not a voice, you’re just a ringing in my ear
And if I heard you, which I don’t, I’m spoken for, I fear
Everyone I’ve ever loved is here within these walls
I’m sorry, secret siren, but I'm blocking out your calls
 
I’ve had my adventure, I don’t need something new
I’m afraid of what I’m risking if I follow you
Into the unknown, into the unknown
Into the unknown
 
What do you want? ’Cause you’ve been keeping me awake
Are you here to distract me, so I make a big mistake?
Or are you someone out there who’s a little bit like me?
Who knows, deep down, I’m not where I’m meant to be?
 
Every day’s a little harder, as I feel my power grow
Don’t you know there’s part of me that longs to go
Into the unknown, into the unknown
Into the unknown?
 
Are you out there? Do you know me?
Can you feel me? Can you show me?
 
Where are you going? Don’t leave me alone
How do I follow you into the unknown?
 
Translation

Vers l’inconnu

Je t’entends, mais je ne t’écouterai pas
Il y en a qui vont chercher les ennuis, alors que d’autres non
Il y a mille raisons pour que j’il aille m’occuper de mes affaires
Et que j’ignore tous tes murmures que j’aimerais voir disparaître
 
Tu n’es pas une voix, tu n’es qu’un tintement dans mon oreille
Et si je t’entendais, et il n’en est rien, je crains d’être condamnée
Tous ceux que j’ai aimés sont là entre ces murs
Désolée, ma sirène secrète, mais je vais repousser tous tes appels
 
J’ai eu mon aventure, je n’ai besoin de rien de nouveau
J’ai peur de ce que je risque si je te suis
Vers l’inconnu, vers l’inconnu
Vers l’inconnu
 
Qu’est-ce que tu veux ? Car tu me fais rester éveillée
Est-ce que tu es là pour me distraire et me faire faire une grosse erreur ?
Ou es-tu quelqu’un dehors qui est un peu comme moi ?
Qui sait, au fond de lui-même, que je ne suis pas où je devrais être ?
 
Chaque jour c’est un peu plus difficile, au fur et à mesure que je sens grandir mon pouvoir
Ne sais-tu pas qu’il y a une partie de moi qui est impatiente d’aller
Vers l’inconnu, vers l’inconnu
Vers l’inconnu ?
 
Tu es là-dehors ? Tu me connais ?
Tu me comprends ? Tu peux me faire voir ?
 
Où est-ce que tu vas ? Ne me laisse pas seule
Comment puis-je te suivre vers l’inconnu ?
 
Comments
FloppylouFloppylou
   Mon, 11/11/2019 - 19:29

As requested :) :

1:1 "Je t’entende, mais je ne le ferai pas" > "Je peux t'entendre, mais je ne le ferai pas" : En Anglais, le "can" insiste sur la possibilité de faire quelque chose, mais ici Elsa ne veut pas le faire. Elle peut, mais ne veut pas.

1:2 "Il y a qui va chercher les ennuis et qui non" > "Il y en a qui vont (pluriel) chercher les ennuis, mais pas nous" : Pluriels (qui s'apparente au pronom pluriel masculin "ils"). Le "qui" ici n'a pas lieu d'être, car il ne se réfère à rien dans la phrase ;) En l'occurrence, on parle de personne qui cherchent les problèmes, alors que d'autres non.

1:4 "Et ignore tous tes murmures que j’aimerai sentir disparaitre" > "Et ignorer" ou "Et que j'ignore", car tu as commencé ta phrase de la même manière. Ici, on a une cassure entre les deux parties de la phrase, et ça fait un peu bizarre à lire. Il y a aussi un accent circonflexe sur le second -i de "disparaître" ;)

2:4 "(...) mais je vais enfermer tes appels dehors" > Repousser tous tes appels ;)

3:2 "J’ai peur de ce que je risque si je te suive" > "Si je te suis" (conditionnel présent)

4:2 "Est-ce que tu es là pour me distraire et me faire faire quelque grosse faute ?" > "Et me faire faire une grosse erreur/bêtise ?" serait plus correct, "quelque grosse faute" sonne plutôt ancien, du type du Français avec lequel s'exprimait Racine ;)

4:4 "Qui sait, au fond de soi, que je ne suis pas où je devrai être ?" > Alors là je ne suis pas sûre, mais je pense que "Devrai" prend un -S. Je pense qu'il s'agit d'un conditionnel plutôt que d'un futur. Car elle n'est pas là où est censée être, pas là où elle sera. Mais je ne suis pas sûre du tout, c'est juste que ça me tape un peu dans l’œil écrit de cette manière, je peux très bien me tromper également ! ^^

5:2 "Ne sais-tu pas qu’il y a une partie de moi qui se languis" > "Languit", car c'est "une partie de moi" (Donc un troisième personne singulier, "il"/"elle") qui se "languit"

Sinon, impeccable ! :D

IceyIcey
   Wed, 13/11/2019 - 11:10

Merci très beaucoup pour ton aide ! J'ai seulement une question. Sur le passage "I can hear you", le "can" en anglais est souvent utilisé où on ne l'utilise pas dans plusieurs langues, et donc je ne crois pas qu'il soit nécessaire de l'ajouter même en français, mais en ce cas là, ne vaudrait il pas mieux de dire "je te pourrais entendre, mais je ne le ferai pas" au lieu de "je te peux entendre" ? Car je l'impression qu'en disant "je te peux entendre" ça signifie "je t'entende déjà".

JadisJadis    Wed, 13/11/2019 - 11:19

C'est vrai, normalement "I can hear you" peut se traduire simplement par "je t'entends", mais ici il y a une opposition : "I can hear you, but I won’t" (littéralement : je peux t'entendre, mais je ne le ferai pas). Je dirais par exemple, pour garder l'idée : Je t'entends, mais je ne t'écouterai pas.

IceyIcey
   Wed, 13/11/2019 - 11:27

Ceci me sonne mieux, merci !

PaotrLaouenPaotrLaouen    Tue, 09/02/2021 - 16:55

Still much to do to have good French.
Je t'entende >> je t'entends
Mille raisons pourquoi >> mille raisons pour lesquelles (or: pour que)
il faudrait mieux >> il vaudrait mieux
et ignorer >> et que j'ignore
que j'aimerai >> que j'aimerais
sentir disparaître >> voir disparaître (even for something invisible)
un cliquetis >> un tintement (cliquetis is just a mechanical faint noise, not a ring)
ce n'est pas comme ça >> ce n'est pas le cas (or: il n'en est rien)
que j'ai aimé >> aimés
repousser >> bloquer
tu me fais rester... >> tu m'as fait... (past)
là-dehors >> là, dehors (or just dehors; no hyphen in any case. Là-dehors is archaical, meaning thereout, not out there.)
au fond de soi, rather: au fond de lui-même
tandis que, rather; au fur et à mesure que
se languit, rather: est impatiente d'aller
me connais >> me reconnais
peux-je >> puis-je

IceyIcey
   Tue, 09/02/2021 - 17:27

Thank you for your corrections! I have a few questions, if you don't mind.
- "voir disparaître": why "voir", when we're talking about a whisper, which you hear, not see?
- "bloquer": is something wrong with "repousser"?
- "tu m'as fait éveiller": why would you use a past form? The original line doesn't indicate something occurred in the past, but the use of the present perfect continuous rather indicates an action that keeps on occurring on repeat, and will likely present itself again the following night, if she doesn't face it.
- "est impatiente d'aller": what's wrong with "se languit"?
- "me reconnais": why "reconnaître"? The original lyrics go "Do you know me?", not "Do you recognise me?"

PaotrLaouenPaotrLaouen    Tue, 09/02/2021 - 17:56

"voir disparaître" est une expression toute faite, qu'on peut éventuellement remplacer par "assister à la disparition de", "laisser dsparaître/ s'évanoir", etc.
"bloquer" est le terme qu'on utilise en permanence. Je n'ai jamais entendu "repousser" dans ce contexte.
"you have been keeping" et du passé, non? Et en y revenant, je crois que "tu m'as tenue éveillée" serait encore meilleur.
"se languir (de)", dans ce sens, est une tournure provinciale (méridionale) qui n'est pas vraiment admise dans le français académique.
"know", dans ce contexte, correspond au français "reconnaître". A moins que le sens soit "as-tu déjà entendu parler de moi" -- ce que je ne crois pas. Mon dictionnaire anglais donne "reconnaître" comme traduction possible de "to know", avec cet exemple: "You would hardly know her now – she has become very thin".

Votre récente correction "pour qu'il vaudrait" n'est pas correcte. Il faudrait "pour qu'il vaille mieux" (subjonctif et non conditionnel). Mais en relisant l'original, il me semble que "pour que j'aille m'occuper" serait meilleur.

IceyIcey
   Tue, 09/02/2021 - 21:10

D'accord, j'ai changé la plupart de ces phrase. Ce que je n'ai pas touché est:
"repusser", car je l'ai ajouté sur conseil de Floppylou, et franchement, j'aime comme cela me sonne. Si c'est un locuteur natif qui le suggère, je devine qu'il ne puisse pas sonner trop drôle en français.
"tu me fais rester éveillée", puisque non, "you have been keeping" n'est pas au passé : le present perfect continuous est utilisé pour indiquer une action qui a commencé dans le passé, mais qui se répète encore et encore, jusqu'au présent, et qui va sans doute se répéter encore dans le futur proche, si on ne l'arrète pas. C'est pas une surprise que dans la version française de cette chanson, elle chante "(cette voix) me maintient éveillée", au présent.
Enfin, j'ai aussi laissé "Tu me connais ?", parce que la nuance que tu propose de "reconnaître" existe évidemment pour le verbe "to know", mais c'est un sens très spécial du mot : il n'est pas le plus comun et dans ce contexte, il n'y a aucune raison de penser qu'il puisse signifier "tu me reconnais ?". C'est bien plus logique là de croire qu'il veut dire "tu sais qui je suis ?" et donc "tu me connais ?".

PaotrLaouenPaotrLaouen    Tue, 09/02/2021 - 22:15

Soit. Mais "repousser" ne me paraît décidément pas adéquat. A la rigueur "rejeter"... C'est une très subtile question d'idiotisme: on repousse une demande, mais on rejette un appel.
Le reste, j'en conviens, est question d'interprétation.