As requested :) :
1:1 "Je t’entende, mais je ne le ferai pas" > "Je peux t'entendre, mais je ne le ferai pas" : En Anglais, le "can" insiste sur la possibilité de faire quelque chose, mais ici Elsa ne veut pas le faire. Elle peut, mais ne veut pas.
1:2 "Il y a qui va chercher les ennuis et qui non" > "Il y en a qui vont (pluriel) chercher les ennuis, mais pas nous" : Pluriels (qui s'apparente au pronom pluriel masculin "ils"). Le "qui" ici n'a pas lieu d'être, car il ne se réfère à rien dans la phrase ;) En l'occurrence, on parle de personne qui cherchent les problèmes, alors que d'autres non.
1:4 "Et ignore tous tes murmures que j’aimerai sentir disparaitre" > "Et ignorer" ou "Et que j'ignore", car tu as commencé ta phrase de la même manière. Ici, on a une cassure entre les deux parties de la phrase, et ça fait un peu bizarre à lire. Il y a aussi un accent circonflexe sur le second -i de "disparaître" ;)
2:4 "(...) mais je vais enfermer tes appels dehors" > Repousser tous tes appels ;)
3:2 "J’ai peur de ce que je risque si je te suive" > "Si je te suis" (conditionnel présent)
4:2 "Est-ce que tu es là pour me distraire et me faire faire quelque grosse faute ?" > "Et me faire faire une grosse erreur/bêtise ?" serait plus correct, "quelque grosse faute" sonne plutôt ancien, du type du Français avec lequel s'exprimait Racine ;)
4:4 "Qui sait, au fond de soi, que je ne suis pas où je devrai être ?" > Alors là je ne suis pas sûre, mais je pense que "Devrai" prend un -S. Je pense qu'il s'agit d'un conditionnel plutôt que d'un futur. Car elle n'est pas là où est censée être, pas là où elle sera. Mais je ne suis pas sûre du tout, c'est juste que ça me tape un peu dans l’œil écrit de cette manière, je peux très bien me tromper également ! ^^
5:2 "Ne sais-tu pas qu’il y a une partie de moi qui se languis" > "Languit", car c'est "une partie de moi" (Donc un troisième personne singulier, "il"/"elle") qui se "languit"
Sinon, impeccable ! :D
Consider tipping me?
- On Ko-fi (via PayPal)
- On Tumblr (via Stripe)