• Connect-R

    Vara nu dorm → French translation

  • 10 translations
    English #1
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

En été je ne dors pas

Moi en été je ne dors pas, hey !
Sauf si tu me donnes des somnifères,
Mais comme je prends pas de cachets, Kamarera, file-moi une bière !
Je bois en l’honneur du soleil qui me manquait
Et il boit en mon honneur
Parce qu’on glandouille de la même façon
 
Tout l’hiver comme un ours j’ai hiberné
Je déménage à Constanţa
L’été est enfin là
Le matin la gueule de bois
Prends du yaourt, remplis le bol
Car un weekend à Mamaia
Coûte autant qu'une saison à Varna
 
Mes potes ! Moldaves, transylvains ou bucarestois
Avec plein de fric ou pas
Ils glandouillent tous à Costinesti
Levez le verre « now », car j’aime bien verser,
Aha, tout simplement
Parce qu'en été je ne…
 
Moi en été je ne dors pas
En été je ne dors pas
J’ai pas sommeil, j’ai pas sommeil
L’aube me surprend
Sur la plage, en me promenant,
Parce qu’en été je ne dors pas
 
Moi en été je ne dors pas, hey !
Et ce n’est pas de ma faute
Si en été mes yeux ne supportent pas la lumière
Sensiblement j'aperçois le contrôleur
Je parie qu'il sera preneur
M’sieur contrôleur, vas-y, prends un pot-de-vin
 
Ah, car je me dirige vers la mer
La casquette à l’envers
Et chaussé de mes baskets
J’ai trois fois rien dans ma valise
Et du fric pour me loger
Il ne me faut pas de boussole
Je laisse le soleil me guider
 
Et j’aimerais pouvoir dormir, parole d'honneur,
Dérouler mon film allongé sur une chaise longue
Mais dis-moi comment faire ça
Quand toute une bande derrière moi
Braille « Rappin’ On ! »
 
Moi en été je ne dors pas, non, non, non
En été je ne dors pas
J’ai pas sommeil, non, non, non, j’ai pas sommeil
L’aube me surprend
Sur la plage, en me promenant,
Parce qu’en été je ne dors pas
 
Original lyrics

Vara nu dorm

Click to see the original lyrics (Romanian)

Idioms from "Vara nu dorm"
Comments
aylin_22aylin_22    Thu, 23/08/2012 - 14:47
5

J'avais aussi commencé à la traduire un jour, mais j'ai oublié de continuer :-)

Voici mes remarques/questions :
1) Je crois que "Kamarera" pourrait faire référence à l'espagnol "camarero/a" (= chelneriţă)
2) "Et ce n’est pas de ma faute
Qu'en été mes yeux ne supportent pas la lumière "
3) est-ce que "ţoale" ne veut pas plutôt dire des "essuies", "serviettes de bain"? Sinon j'écrirais plutôt "quelques fringues", car "deux fringues " ne se dit pas en français. Mais bon, ce n'est qu'un détail :-)

Nora_DNora_D
   Thu, 23/08/2012 - 16:02

Merci Aylin pour tes conseils!

Je pense qu'il fait référence à Nick Kamarera, un DJ avec qui Connect R a fait des remix.
"Țoale" signifie "fringues" dans le language familier, voire argotique. Je vais faire les modifs que tu m'as suggérées. Merci encore!

Nora_DNora_D
   Fri, 24/08/2012 - 15:23

En roumain "a turna" = "to pour"; verser une boisson dans le verre; c'est vrai que je n'ai pas trouvé le meilleur correspondant en français

En roumain non plus sensiblement n'est pas très clair. La traduction littérale aurait été "en été mes yeux sont sensibles à la lumière, sensiblement..."

Merci pour tes suggestions; je fais les modifications.

Nora_DNora_D
   Fri, 24/08/2012 - 15:31

c'est du roumain mot-à mot, shame on me. je crois que "tout simplement " c'est mieux

julia grecojulia greco    Tue, 15/10/2013 - 19:37

savarine c'est un gateau je suis roumaine donc je le sais il y a d'autre faute mais dans l'emsemble ca va

Nora_DNora_D
   Wed, 16/10/2013 - 13:32

Je sais ce que c'est qu'une savarine, je suis roumaine également :) Mais traduire ce n'est pas faire du google translate, traduire c'est exprimer le sens d'une phrase. Et dans ce cas precis, la traduction littérale "prends (de l'argent) pour (t'acheter) une savarine" n'as pas de sens pour un étranger; ça signifie donner un pot-de-vin au contrôleur de train pour voyager sans billet (en tant que bonne roumaine je suppose que tu es familiarisée avec le procédé en question).

Par ailleurs, si tu vois de vraies fautes dis-le moi stp, je suis preneuse.