En été je ne dors pas
1. | Vara nu dorm |
2. | Love Is the Way |
3. | Lasă-mă să te... |
1. | trois fois rien |
En roumain "a turna" = "to pour"; verser une boisson dans le verre; c'est vrai que je n'ai pas trouvé le meilleur correspondant en français
En roumain non plus sensiblement n'est pas très clair. La traduction littérale aurait été "en été mes yeux sont sensibles à la lumière, sensiblement..."
Merci pour tes suggestions; je fais les modifications.
savarine c'est un gateau je suis roumaine donc je le sais il y a d'autre faute mais dans l'emsemble ca va
Je sais ce que c'est qu'une savarine, je suis roumaine également :) Mais traduire ce n'est pas faire du google translate, traduire c'est exprimer le sens d'une phrase. Et dans ce cas precis, la traduction littérale "prends (de l'argent) pour (t'acheter) une savarine" n'as pas de sens pour un étranger; ça signifie donner un pot-de-vin au contrôleur de train pour voyager sans billet (en tant que bonne roumaine je suppose que tu es familiarisée avec le procédé en question).
Par ailleurs, si tu vois de vraies fautes dis-le moi stp, je suis preneuse.
J'avais aussi commencé à la traduire un jour, mais j'ai oublié de continuer :-)
Voici mes remarques/questions :
1) Je crois que "Kamarera" pourrait faire référence à l'espagnol "camarero/a" (= chelneriţă)
2) "Et ce n’est pas de ma faute
Qu'en été mes yeux ne supportent pas la lumière "
3) est-ce que "ţoale" ne veut pas plutôt dire des "essuies", "serviettes de bain"? Sinon j'écrirais plutôt "quelques fringues", car "deux fringues " ne se dit pas en français. Mais bon, ce n'est qu'un détail :-)