Advertisements

Venezia (English translation)

  • Artist: Francesco Guccini
  • Song: Venezia 5 translations
  • Translations: English, French, Romanian, Spanish, Venetan
  • Requests: Catalan, Sardinian
English translationEnglish
A A

Venice

Venice, dying,
Venice, leaning on the sea,
the sweet obsession of its last, sad days,
Venice sells it to the tourists
searching for Europe or the East in the crowd,
watching the smoke - or the anger - rising in the evening
from Porto Marghera1...
 
Stefania was beautiful,
Stefania was always healthy,
but she died in childbirth, screaming, in a sweaty bed
in a large hospital.
She was 20 years old, had a husband and a ring on her finger:
disoriented, her relatives told me that her breath
almost got caught among her teeth.
 
Venice is a hotel
San Marco for sure is also the name of a pizzeria
a gondola [ride] is expensive, a gondola is just another ride on the carousel.
In summer, Stefania
used to play with me in those empty, idle Sundays.
My mother was talking, her mother was selling Venice in her shop.
 
Venice is also a dream
one of those you can buy,
but you can't wake up in dire straits
with a pain at sea level.
The Doge moved out and among a thousand windows
there's only the wailing of a newborn, there's only
the siren of Mestre2...
 
Stefania, while sinking,
Stefania left something:
Novella Duemila3 and a rose on her bedside table,
Stefania left a baby.
I don't know if her relatives truly suffered
watching her being murdered, dying alone
in a large hospital.
 
Venice is a fraud
filling your head with fatality,
you don't know a damn thing about the rest of the world,
Venice is people who don't give a damn.
Stefania is a baby
buying or selling Venice will be his destiny:
maybe one day we'll be happy
to be nothing more than distant relatives...
 
  • 1. Port and industrial zone on the mainland, west of the historical city
  • 2. Large suburb on the mainland
  • 3. Weekly celebrity magazine
Submitted by Gyps FulvusGyps Fulvus on Fri, 18/03/2016 - 18:41
Last edited by Gyps FulvusGyps Fulvus on Sat, 03/02/2018 - 20:31
Author's comments:

Improved with help from Karlus, Hampsicora and Pdstelle. Thanks!

ItalianItalian

Venezia

Please help to translate "Venezia"
Collections with "Venezia"
Francesco Guccini: Top 3
Comments
KarlusKarlus    Mon, 28/03/2016 - 10:32

Ciao.
Guarda se questi commenti ti possono aiutare e se ti paiono meglio di quanto già fatto.

(that look for) SEARCHING FOR Europe or the East in the crowd,
(that watch) LOOKING FOR the smoke - or the anger - rising in the evening

Stefania was always (fine) HEALTHY, --> il discorso poi si sviluppa relativamente ad uno stato di salute fisico e quindi metterei questo

almost got caught (between) AMONG her teeth.

(one) OF THOSE you can buy,

but you can't wake up with water up to your (neck) THROAT

The Doge moved out and (between) AMONG a thousand windows

(seeing) WATCHING her murdered, dying alone

(that fills) FILLING your head with fatality

to be (no) NOTHING more than distant relatives...

Gyps FulvusGyps Fulvus    Tue, 29/03/2016 - 13:46

Hai ragione, non è affatto semplice, anche con le fantastiche risorse di Reverso Context (è uno strumento utilissimo!).
A mio parere, è importante che la metafora rimanga nello stesso campo semantico, quindi bisogna conservare il riferimento all'acqua. Tuttavia, non sono sicura di avere capito il significato dell'intera frase ("Venezia è anche un sogno, di quelli che puoi comperare, però non ti puoi risvegliare con l'acqua alla gola e un dolore a livello del mare.").
Secondo te, cosa significa "non ti puoi risvegliare"?
Grazie ancora!
M.

HampsicoraHampsicora    Tue, 29/03/2016 - 18:17

Ciao Gyps, complimenti per questa buona traduzione. Non mi sento di darti consigli o di valutare le singole espressioni che hai usato, che mi sembrano buone, però ti consiglierei di inserire "avere l'acqua alla gola" tra le frasi, forse qualcuno potrà trovare delle frasi corrispondenti in inglese o in altre lingue, o almeno delle buone spiegazioni.

KarlusKarlus    Tue, 29/03/2016 - 19:35

Ciao Gyps,
Forse la faccio troppo semplice ma la mia valutazione PRETTAMENTE PERSONALE è che chi abita a Venezia ogni mattina si risveglia ritrovando gli stessi problemi di sempre (tra cui acqua alta, erosione, etc) causati dal mare (e incuria dell'uomo).
Pertanto hai l'acqua alla gola per i pericoli incombenti ed il dolore a livello del mare potrebbe essere un sentimento di disagio e malessere comune, diffuso, popolare...

Gyps FulvusGyps Fulvus    Tue, 29/03/2016 - 21:13

Grazie Karlus per la spiegazione e grazie Hampsicora per il suggerimento. Ho aggiunto "avere l'acqua alla gola" come nuova frase, anche se "To be in it up to your neck" c'era già, vediamo che ne pensa la community dei traduttori.

PdstellePdstelle    Sun, 12/11/2017 - 05:34

Ciao ragazzi e bravi per la traduzione.

Per quanto riguarda 'Up to your neck' :

If someone is very involved in something, they are up to their neck in it, especially if it is something bad or immoral.

Non è il caso qui.

Bisogna cercare di rendere in Inglese il duplice significato di "avere l'acqua alla gola":quello letterale e quello figurato, dunque io userei in questo contesto:

IN DIRE STRAITS. Letteralmente:

Acque strette, difficili ( da navigare, etc).

Un'altra cosa:

" Stefania è un bambino" non dovrebbe essere invece:

Stefania E un bambino che smerciarà Venezia, etc..?

Stefania and her baby who....

Grazie e un saluto!

Pdstelle

HampsicoraHampsicora    Sun, 12/11/2017 - 10:48

Grazie Pdstelle. Aspettiamo il parere del traduttore.
Per quanto riguarda il testo, la canzone dice proprio così: "Stefania è un bambino". Lo so che suona strano ma è un linguaggio poetico: significa che tutto ciò che è rimasto di Stefania è un bambino, il cui destino sarà quello di comprare o vendere Venezia.

Gyps FulvusGyps Fulvus    Sat, 03/02/2018 - 20:30

Ciao a tutti, grazie per i commenti e i suggerimenti, penso che "in dire straits" vada molto bene. In alternativa ho trovato anche "in hot water", che mantiene anch'esso la metafora "acquatica".
Quanto a "Stefania è un bambino" sono d'accordo con Hampsicora!
Ciao
M

Gyps FulvusGyps Fulvus    Sat, 03/02/2018 - 20:32

PS: Hampsicora, potresti togliere l'apostrofo in "Venezia è un albergo"? Grazie:)

HampsicoraHampsicora    Sat, 03/02/2018 - 20:44

Ooops… certo, subito! Capita quando fai copia-incolla da un altro sito e ricopi anche gli errori Sad smile

Advertisements
Read about music throughout history