✕
Proofreading requested
English
Original lyrics
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(1893)
Wenn Du alt bist
Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
dies Buch und lies und träume, wie einmal
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:
Wie viele liebten solcher Günste Blick
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.
Und, niederbückend, nah der Scheiter Glut,
sprich traurig murmelnd dann, wie Lieb' entflohn
und, schreitend über Dir auf Gipfeln schon,
barg sein Gesicht in einer Sternenflut.
(1893)
| Thanks! ❤ thanked 8 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
tsitpirc on 2015-10-11
Author's comments:
Translated by Walter Aue
Translation source:
Translations of "When You Are Old"
Comments
Samiezoo
Iremia
William Butler Yeats, 1865-1939
This poem is a paraphrase of the sonnet “Quand vous serez bien vieille” by Pierre de Ronsard from “Sonnets pour Hélène, 1578”
https://lyricstranslate.com/en/gilles-claude-th%C3%A9riault-quand-vous-s...