✕
Language:
Georgian
For Good (Georgian) 1 transliteration
დაძლეული
შემომხედე
დაძლეული, და შენს თავს შეხედე
შენ შეძლებ, რაც ვერ შევძელი, გლინდა
ახლა შენი ჯერია
ჩვენი სახელით
შენი ჯერია
მსმენია, რომ
ამაოდ არვინ ჩნდება ჩვენს ცხოვრებაში
ყველას აქვს დანიშნულება
და ჩვენ ვსწავლობთ
მათგან, თან ვიზრდებით მათთან
თუკი ვუსმენთ
და ჩვენც ვშველით ხანდახან
არც ვიცი, მეჯრა თუ არა მე თვით
თუმც ვიცი, რომ ვარ ის, ვინც ვარ
შენი წყალობით
როცა წყალი კლდეს შეხვდება
ის კალაპოტს იცვლის
ხანდახან ერთი ხის დარგვით
იქნება ტყე
ვინ იცის, კარგისკენ თუ შევიცვალე, თუმც
შენი წყალობით
შევიცვალე სულ მე
და შეიძლება
ვერასოდეს ვეღარ შევხვდეთ
ცხოვრებაში
და სანამ დავშორდებით ჩვენ
მინდა, გითხრა
შენ მე გამხადე ის ვინც ვარ
ჩემს გულში ხარ
და რაც არ უნდა მოხდეს
ჩვენი გზები სულაც რომ გაიყოს
მე მეგობარი გიწოდე
სამარადისოდ
როცა აფრას ქარი ხვდება
ის ნავს უკვალავს გზას
როცა დღე ღამით იცვლება
ცას სულ იცვლის ფერს
ვინ იცის კარგისკენ თუ შევიცვალე
თუმც შენი წყალობით
შენი წყალობით
შევიცვალე სულ მე
მინდა რომ იცოდე
გთხოვ პატიებას
იმისთვის, რასიც შენ გდებდი ბრალს
აქ ორივეს ბრალი მიგვიძღვის ჩვენ
და ამას უკვე მნიშვნელობა აღარ აქვს
როცა წყალი კლდეს შეხვდება, (როცა აფრას ქარი ხვდება)
ის კალაპოტს იცვლის (ის ნავს უკვალავს გზას)
როცა დარგავ თუნდაც ერთ ხეს, (როცა დღეს ღამე ცვლის, ცა)
იქმნება ტყე (იცვლის ფერს)
ვინ იცის, კარგისკენ თუ შევიცვალე?
მე მჯერა, რომ კარგისკენ შევიცვალე
და შენი წყალობით
შენი წყალობით
შენი წყალობით
შევიცვალე სულ მე












Comments 3
hello again. So lets start "ცა სულ იცვლის ფერს" with out the "ს". "იმისთვის რაშიც შენ მდებდი ბრალს". with you version it means that elpheba blamed glinda. when its glinda who blamed elphie so you have to say "მ-დებდი ბრალს" not "გ-დებდი". (როცა დღეს ღამე ცვლის, ცა) is incorrect. it has to be " (როცა დღე ღამეს ცვლის, ცა).
Hello [@იოსიკა]! Thank you for your corrections, however please note that annotations are not for correcting mistakes:
Please, report any corrections here: https://lyricstranslate.com/en/forum/incorrect-information-lyricstitleso...
Oh I didnt know. Im new here so my apologies for my mistakes.