✕
Proofreading requested
Original lyrics
Зорюшка
Ой, заря ты, зорюшка, зорюшка вечерняя
Ой, люли-люли, зорюшка вечерняя
Зорюшка вечерняя, солнышко восхожее,
Ой, люли-люди, солнышко восхожее
Высоко солнце всходило, далёко светило,
Ой, люли-люли, и далёко светило
И на лес, и на поле, и на синее море,
Ой, люли-люли, и на синее море
Так на синем-то море там лежала досточка
Ой, люли-люли, там лежала досточка
Досточка дубовая, перакладка сосновая,
Ой, люли-люли, перекладка сосновая
Так по этой-то досточке да никто не хаживал
Ой, люли-люли, да никто не хаживал
Да никто не хаживал, никого не важивал,
Ой, люли-люли, никого важивал.
Перешёл да Лёнюшка, перешёл Васильевич,
Ой, люли-люли, перешёл Васильевич
Перевёз за собой молодую барыню,
Ой, люли-люли, молодую барыню
Молодую барыню, да Нину Васильевну
Ой, люли-люли, да Нину Васильевну
Submitted by breiz on 2021-08-05
Last edited by Alexander Laskavtsev on 2021-08-11
Translation
Twilight
Oh, you twilight, twilight, vespertine twilight
Oy, lyuli-lyuli, vespertine twilight.
Vespertine twilight, rising sun,
Oy, lyuli-lyuli, rising sun,
The sun was rising high, it was shining far,
Oy, lyuli-lyuli, it was shining far
On the forest and the field and blue sea,
Oy, lyuli-lyuli, and blue sea
On the blue sea there lay a board,
Oy, lyuli-lyuli, there lay a board.
An oaken board, a pine bridge,
Oy, lyuli-lyuli, a pine bridge
No one was going on the board,
Oy, lyuli-lyuli, no one was going on it
No one was going on it, no one took anyone,
Oy, lyuli-lyuli, no one took anyone.
Lyonyushka Vasilyevich crossed it,
Oy, lyuli-lyuli, Vasilyevich crossed it.
He took with him a young lady,
Oy, lyuli-lyuli, a young lady
A young lady, Nina Vasilyevna,
Oy, lyuli-lyuli, Nina Vasilyevna.
Thanks! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
tokhtamysh | 1 month 6 days |
All Promete | 2 years 1 month |
breiz | 2 years 1 month |
Pinchus | 2 years 1 month |
Guests thanked 9 times
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.
Submitted by Kevin Rainbow on 2022-03-18
Added in reply to request by breiz
✕
Laboratorium Pieśni: Top 3
1. | Што й па мору (Shto I Pa Moru) |
2. | Ábrete Corazón |
3. | Зорюшка (Zoriuszka) |
Comments
About translator
Name: Kevin Rainbow
Role: Guru
Contributions: 696 translations, 3963 songs, 3 collections, 4178 thanks received, 77 translation requests fulfilled for 57 members, 303 transcription requests fulfilled, explained 1 idiom, left 1045 comments, added 1 annotation
Languages: native English, advanced Russian, intermediate Ukrainian, beginner Arabic, Greek, Hebrew, Latin, German, French
This might actually be Lemko with polish orthography but I am not sure.