• Caballo viejo → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Caballo viejo

¡Caballo viejo!
 
Cuando el amor llega así, de esta manera,
uno no se da ni cuenta, el caraotal reverdece
y el guamanchito florece y la soga se revienta.
 
Cuando el amor llega así, de esta manera,
uno no se da ni cuenta, el caucatal reverdece
y el guamanchito florece y la soga se revienta.
 
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao,
pero no se dan ni cuenta que un corazón amarrao
cuando le sueltan la rienda es caballo desbocao.
 
Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra,
el pecho se le desgrana no le hace caso a falsetas
y no le obedece al freno ni lo paran falsas riendas.
 
Cuando el amor llega así, de esta manera
uno no tiene la culpa, quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario cuando las ganas se juntan.
 
Cuando el amor llega así, de esta manera,
uno no tiene la culpa, quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario cuando las ganas se juntan.
 
Caballo le dan sabana, ya tiene el tiempo contao,
y se va por la mañana con su pasito apurao,
a verse con su potranca que lo tiene embarrascao.
 
El potro da tiempo al tiempo porque le sobra la edad,
caballo viejo no puede perder la flor que le dan,
porque después de esta vida no hay otra oportunidad.
 
Cuando el amor llega así, llega así,
de esa manera....
Cuando el amor llega así, llega así,
de esa manera....
Cuando el amor llega así, llega así,
de esa manera...
Cuando el amor llega así, llega así,
de esa manera...
 
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao... 2.
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao...
Caballo le dan sabana porque está viejo y cansao...
Caballo le dan sabana porque esta viejo y cansao...
 
Quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario... caballooooo
Quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario... caballooooo
Quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario... caballooooo
Quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario... caballooooo
 
(Estribillo de "Bamboleo")
Bamboleo, bambolea
Porque mi vida, yo la prefiero vivir asi
Bamboleo, bambolea
Porque mi vida, yo la prefiero vivir asi
 
Traducción

Old Horse

Old horse!
 
When love comes like this, in this way
you don't even realize it; the "caraotal"1 turns green again,
and the guamacho2 flowers
and the rope snaps
 
When love comes like this, in this way
you don't even realize it; the "caraotal" turns green again,
and the guamacho flowers
and the rope snaps
 
Horse is put out to pasture3 'cause he's old and tired
but they don't even realize that a tied up heart
when the reins are released
turns into a wild horse4
 
And if old horse finds a chestnut5 filly6
his heart is unstrung; he'll ignore the bridle7
and he won't obey the bit8, and false reins9 won't stop him.
 
When love comes like this, in this way
no one is to blame, love doesn't keep a schedule
nor a date on the calendar when
desires come together
 
When love comes like this, in this way
no one is to blame, love doesn't keep a schedule
nor a date on the calendar when
desires come together
 
Horse is put out to pasture and his days are numbered
and he leaves in the morning taking little hurried steps
to meet up with the filly that has him tied up in knots10
 
The colt11 gives time to time 'cause he's more than old enough,
Old horse can't lose the flower given to him,
'Cause after this life there's no other opportunity.
 
When love comes like this, comes like this,
in this way...
When love comes like this, comes like this,
in this way...
When love comes like this, comes, like this,
in this way...
When love comes like this, comes, like this,
in this way...
 
Horse is put out to pasture 'cause he's old and tired
Horse is put out to pasture 'cause he's old and tired
Horse is put out to pasture 'cause he's old and tired
Horse is put out to pasture 'cause he's old and tired
 
Loving each other has no schedule,
or date on the calender...horse...
Loving each other has no schedule,
or date on the calender...horse...
Loving each other has no schedule,
or date on the calender...horse...
Loving each other has no schedule,
or date on the calender...horse...
 
(Refrain)
 
I swing12, you swing
'cause I prefer to live my life this way
I swing, you swing
'cause I prefer to live my life this way
 
  • 1. caraotal: field planted with beans, from "caraota": bean in Venezuelan Spanish
  • 2. guamacho: a cactus with leaves and yellow flowers that grows in and near Venezuela
  • 3. le dan sabana: means he is put out to pasture or retired
  • 4. caballo desbocao: can be translated wild horse or runaway horse
  • 5. alazana: chestnut, a horse having a body color of any shade of pure or reddish brown with mane & tail of the same or lighter color
  • 6. potra: filly, a young female horse, esp. one less than four years old
  • 7. falsetas: bridle, the headgear used to control a horse
  • 8. freno: bit, a type of horse tack used in equestrian activities, placed in the mouth of a horse to assists a rider in communicating with the animal
  • 9. falsas riendas: A false rein is a strap passing between the front legs, from the center of the collar to the belly band, to hold the collar in position. Called "false", because unlike a true martingale it does not attach to the bridle or have any influence on the horse's action
  • 10. embarbascao: "tied up in knots" Fig. to become anxious or upset
  • 11. a young, uncastrated male horse, in particular one less than four years old.
  • 12. "bambolear" is a verb that means to sway, swing, shake, or wobble therefore bambolea can refer to him (el), her (ella) or you (usted).
Modismos de "Caballo viejo"
Comentarios
roster 31roster 31
   Mar, 24/12/2013 - 12:50

I don't think I am the most indicated to edit this song. Anyway, here ae some variations:
1. First stanza - I would leave "caraotal" and "guamacho (or guamancho)" both in English with a note at the bottom, as you have. "Caraotal" = field planted with beans.
2. "Le dan sabana" has already been explained.
3. I never heard "a chestnut filly". New to me.
4. In fourth stanza there are three words to work out: "falsetas, freno y riendas". I think the second one is 'bridle' but, altogether, I think you did all right.
5. Fifth/Sixth - There is a typo "to to". I would say no one is to be blamed"
6. Seventh stanza - "tied up in knots", could it be 'entangled up"?
7. In the "estribillo", 'wanting" could also be "loving/desiring"
8, For "bamboleo" I would say "swinging/shaking"
9. I read, "'cause I prefer to live my life this way". I don't see "not"

You have done a good job!

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Lun, 23/12/2013 - 16:39

:) He does sing "caraotal", so I went with it. I'll explain the equetrian terminology under the translator's notes.

roster 31roster 31
   Lun, 23/12/2013 - 18:25
5

You deserve some stars for this difficult task!

I read again your comments and corrections.
¡Perfecto!

AldefinaAldefina    Dom, 01/05/2016 - 22:33

Thank you dear Jami for this translation and for detailed explanations. :)

I submitted my two renditions of Julio Iglesias’ song (English and Polish). You may want to compare. I bet you’ll be surprised how I translated “bamboleo”.

AldefinaAldefina    Lun, 02/05/2016 - 16:02

En polaco se dice lo mismo: "Lepiej późno niż wcale!".

No fue posible traducir esta canción antes, porque no tenía ninguna idea cómo traducir “bamboleo”.

roster 31roster 31
   Lun, 02/05/2016 - 16:40

Con "Más vale tarde...", me refería a dar las gracias. Ahora, te las doy a ti, por tu traducción.

"Bamboleo es el movimiento que le das al ritmo; algo así como "swaying, bouncing...", in English.