• Sephardic Folk

    Por Que Llorax Blanca Niña? → traducción al Español

  • 3 traducciones
    Español
    +2 más
    1 translations of covers
Favoritos
Compartir
Font Size
Letra original
Swap Languages

Por Que Llorax Blanca Niña?

- Por que llorax blanca niña,
Por que llorax blanca flor?
 
- Lloro por vos cavallero
Que vos vax y me dexax.
 
Me dexax niña y muchacha,
Chica y de poca edad.
 
Tengo niños chiquiticos,
Lloran y demandan pan.
 
Si demandan al su padre,
Que repusta les vo a dar?
 
Metió la mano en su pecho,
Cien dovlones le fue a dar.
 
- Esto para que m'abasta,
Para vino o para pan?
 
- Si esto no vos abasta,
Ya tenex d'onde tomar.
 
Venderex viñas y campos,
De la parte de la mar.
 
Vos asperarex a los siete.
Si no, a los ocho vos cazax.
 
Tomarex un mancevico.
Que paresca tal y cual.
 
Que se vista las mis ropas,
Sin sudar y sin manchar.
 
Esto que sintió su madre,
Maldición le fue a echar:
 
"Todas las naves del mundo,
Vayan y bolten con pas.
 
Y la nave del mi hijo,
Vaya y no abolte jamas".
 
Pasó tiempo y vino tiempo,
Descariño le fue a dar.
 
Asentada en la ventana,
La que da para la mar.
 
Vido venir navezica,
Navegando por la mar.
 
- Asi biva el Capitán
Que me diga la verdad.
 
Si veriax al mi hijo,
Al mi hijo caronal?
 
- Ya lo vide al su hijo,
Al su hijo caronal.
 
Echado en aquellos campos,
La tierra tenia por cama,
Y el cielo por cuvierta.
 
Tres buracos el tenia
Por el uno le entra el aire.
Por el otro le entra el sol.
 
Y por el mas chico de ellos,
Le entra y sale el lunar.
 
Esto que sintió su madre,
A la mar se fue a echar.
 
- No vos echex la mi madre.
Que yo so tu hijo caronal.
 
Ye se bezan y se abrasan.
Y se van a pasear.
 
Traducción

¿Por Que Lloras Blanca Niña?

¿Por qué lloras blanca niña,
por qué lloras blanca flor?
 
Lloro por usted, caballero,
que usted se va y me deja,
Me deja niña y muchacha,
chica y de poca edad.
Tengo niños chiquitos,
lloran y demandan por pan.
Si demandan por su padre,
¿qué respuesta les voy a dar?
 
- Él metió la mano en el pecho y
cien doblones1 les fue a dar.
 
Esto para qué me basta,
¿para vino o para pan?
Si esto no nos basta,
ya tienes a donde tomar más:
Vende las viñas, campos,
y una parte del mar.
 
Esperaras por siete años
Si no, en ocho nos cazaremos.
Tomaras a un jovencito
que parezca tal y cual.
Que se vista con mi ropa,
Sin sudar y sin manchar.
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
- Esto al escuchar su madre,
maldición le fue a echar:
 
« Todas las naves del mundo,
vayan y vuelvan con paz.
Y la nave de mi hijo
vaya y no vuelva jamas ».
 
Paso tiempo y vino tiempo,
descariño le fue a dar.
Sentada en la ventana,
la que da para el mar.
Vio venir la nave
navegando por el mar.
 
« Sí aún viva Capitán,
dígame la verdad:
¿haz visto a mi hijo
a mi querido hijo? ».
 
“ Ya he visto a su hijo,
a su querido hijo ”.
 
“ Echado en aquellos campos
la tierra tenia por cama
y el cielo por cubierta.
Tres barras el tenia
por uno le entra el aire
por el otro le entra el sol.
Y por el más chico de ellos
le entra y sale la luna ”.
 
- Esto al escuchar su madre,
al mar se fue a echar:
 
No te eches madre miá
que soy yo tu hijo querido.
 
- Ya se besan y se abrazan
y se van a pasear.
 
  • 1. antigua moneda.
Sephardic Folk: 3 más populares
Comentarios
La IsabelLa Isabel    Mié, 20/05/2020 - 10:48

Hola Phantasmagoria,

En esta canción, en los versos siguientes :
"Que vos vax y me dexax"
y
"Me dexax niña y muchacha"

Hay la misma forma "dexax" en los 2 versos.
El primer verso, está traducido : "Que usted se va y me deja". Lo que es absolutamente lógico
Me parecería lógico entonces que el verso siguiente sea traducido con "deja" (es decir a la 3era persona singular), como el primero.
Este verso me parece ser la continuación de lo que la "Blanca niña contesta al caballero en el primer verso.
¿ Me equivoco ?

Gracias por quitarme la duda.

Isabel

citlālicuecitlālicue
   Mié, 20/05/2020 - 17:38

Hola Isabel, me puedes llamar Ellen (o Elena).

Ya tenia muchos años que no había visto esta traducción. La canción se trata de un marinero, su amada y su madre. La primera parte de la canción es parte de otra canción del mismo titulo 'Por que llorax blanca niña' (O 'Porke yoras blanka ninya'), la segunda parte donde la madre habla es diferente a esa canción. He hecho algunas correcciones, déjame saber si me hizo falta algo.

La IsabelLa Isabel    Mié, 20/05/2020 - 18:09

Hola Elena,

He visto que hay correcciones hechas, pero de veras, no entiendo bien porque pasas de la 3era persona a la 2a.
Por ejemplos pones "venderás viñas..." o "Tomarás..."
Para mi, me parece que en todos los verbos donde hay "ax" o "ex" debería corresponder la 3era persona y no la 2a en castellano.
Por lo menos, la hago así en Francés es decir con "vous", con algunas notas.

Gracias Elena por tu contestación.