• Rammstein

    Sonne (Extended Version) → traducción al Inglés→ Inglés

Favoritos
Compartir
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Sun

1,2,3,4,5,6,7,8,9,out
 
All wait for the light
You fear, do not be afraid
The sun shines out of my eyes
It will not go down tonight
And the world counts loudly to 10
 
One, here comes the sun
Two, here comes the sun
Three, it is the brightest of all stars
Four, here comes the sun
 
The sun shines out of my hands
It can burn, can blind you
If it breaks from the fist
it lays hot on the face
It will not go down tonight
And the world counts loudly to 10
 
One, here comes the sun
Two, here comes the sun
Three, it is the brightest of all stars
Four, here comes the sun
Five, here comes the sun
Six, here comes the sun
Seven, it is the brightest of all stars
Eight, here comes the sun
 
The sun shines out of my hands
It can burn, can blind you
If it breaks from the fist
it lays hot on the face
it lays painful on the chest
The balance gets lost
It lets you go hard to the ground
And the world counts loudly to ten
 
One, here comes the sun
Two, here comes the sun
Three, it is the brightest of all stars
Four, and will never fall from the sky
Five, here comes the sun
Six, here comes the sun
Seven, it is the brightest of all stars
Eight, here comes the sun
 
Letra original

Sonne (Extended Version)

Letras de canciones (Alemán)

Por favor, ayuda a traducir "Sonne (Extended ..."
Rammstein: 3 más populares
Modismos de "Sonne (Extended ..."
Comentarios
notmarblesodanotmarblesoda    Vie, 25/05/2018 - 00:41

Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English?

GeheiligtGeheiligt
   Sáb, 29/06/2019 - 13:12

Not at all. It's just because in German the sun is a feminine word. But in English, we use the pronoun "it".

brimbrambrimbram    Sáb, 29/06/2019 - 13:17

Not sure about it. In the video the sun ist represented by a woman, so the song is kind of ambiguous. It is about the sun, but the female associations are quite intentional.

GeheiligtGeheiligt
   Sáb, 29/06/2019 - 13:19

Of course, this applies only if the Sun is personified.
But grammatically speaking, "sie" is translated into "it" when in that case it refers to the sun.

jojocameljojocamel    Vie, 27/09/2019 - 17:18

I wish I had learned a language when much younger. My parents & grandparents all spoke Lebanese but think they were trying to Americanize us children. They never tought us & spoke it when they didn't want us to hear what they were talking about.
For several months I've been listening to Rammstein alot & trying to learn german from the songs. I want to understand what their singing about. It's VERY DIFFICULT!!
Thank you to everyone who spends the time to translate these songs. Very helpful. Would actually be impossible without it.

XaosmasterXaosmaster    Mar, 26/09/2023 - 22:07

This is not exactly correct. Rammstein famously like to play with the language and their lyrics often have double meanings. As someone pointed out, Sie can mean 'she', 'you' or (the thing as portrayed as a feminine noun). This song is most definitely about a woman. They use sun and light here as an analogy, referring to someone who is 'as bright as the sun'.
This passage here is absolutely full of double entendre:

"Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden geh'n
Und die Welt zählt laut bis zehn"

It is using characteristics of the sun to refer to sexual acts.

citlālicuecitlālicue
   Mar, 26/09/2023 - 22:21

I figured that's what that was about when I really listened to the song. That particular stanza you've referenced, is the act of ejaculating on someone's [her] face: "Wenn sie aus den Fäusten bricht / Legt sich heiß auf das Gesicht".