NinaDolmetcherin
دوشنبه, 05/08/2013 - 10:47
Большое спасибо Вам за перевод! Я почитаю ещё вечером (котелок сейчас не варит...)
NinaDolmetcherin در 2013-07-31 ثبت شد
LT,
Miley_Lovatoجزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Marinka | 12 سال 4 ماه |
| AN60SH | 12 سال 4 ماه |
| NinaDolmetcherin | 12 سال 4 ماه |
Miller Andrej در 2013-08-05 ثبت شد
NinaDolmetcherin افزوده شد
Sciera*как беглые толки... -
Толки или согласия — обозначение разновидностей отдельных религиозных направлений у русских старообрядцев. Как известно, старообрядцы возникли в результате, так называемого, раскола в Русской Православной Церкви, возникшего в процессе реформы патриарха Никона 1650-х-1660-х. Приверженцы старообрядчества в Российской империи сначала преследовались, что вынуждало их бежать на восток страны - на Урал и в Сибирь.
NinaDolmetcherin
دوشنبه, 05/08/2013 - 10:47
Большое спасибо Вам за перевод! Я почитаю ещё вечером (котелок сейчас не варит...)
Miller Andrej
دوشنبه, 05/08/2013 - 10:56
:) Спасибо,Нина) Отрецензируйте, если что:-)
krutykrtek
سهشنبه, 06/08/2013 - 12:08
Miller Andrej wrote::) Спасибо,Нина) Отрецензируйте, если что:-)
Текст довольно интересный, но и довольно сложный. Вам удалось передать внутреннюю силу произведения, однако, с немецкой грамматикой Вы, к сожалению, явно не дружите. Если хотите, могу исправить ошибки.
С уважением,
Райнер
Miller Andrej
چهارشنبه, 07/08/2013 - 02:13
Уважаемый Райнер,
я всеми руками "за", если вы,как носитель языка откорректируете этот перевод:-)
Спасибо!
krutykrtek
جمعه, 09/08/2013 - 08:37
Уважаемый Андрей,
я послал Вам исправленный вариант Вашего текста, но, поскольку тут завязалась дискуссия, хотелось бы добавить одно замечание общего характера:
Настоятельная просьба ко всем начинающим переводчикам воздержаться от употребления своих «авторских» неологизмов! Откуда Вы взяли слово «Tolka»? Это что - der, die или das Tolka? Пояснение на русском языке Вы добавили для немецкого читателя, да?
И что такое «Wildegeruch»? Вы имели в виду «запах дикости» ??? Именно это и означает придуманный Вами неологизм. Сложные существительные в немецком языке являются единицами словаря, а не синтаксиса. Их нельзя просто так придумывать. Кстати, для проверки правильности словоупотребления есть хороший ресурс: wortschatz.uni-leipzig.de. Это проект Института Информатики Лейпцигского университета (Projekt Deutscher Wortschatz). После ввода в строку поиска любого немецкого слова Вы получите подробную информацию о его грамматических и лексических характеристиках, в том числе и сочетаемости и употреблении в разных контекстах.
Кстати, у меня нет ничего общего с Sciera, если не считать, что мы оба немцы (такие зануды...). Она придирается даже ко мне.
Не обижайтесь, пожалуйста, но мы тоже дорожим своим родным языком.
С уважением
Райнер
Miller Andrej
جمعه, 09/08/2013 - 09:31
Уважаемый Райнер!
Во-первых, я восхищен вашими знаниями русского языка! Вы точно не русский, простите?:-)
Во-вторых, что касается "толки" - пояснение для русскоязычных.
В-третьих: Спасибо за подсказку ресурса лейпцигского университета. Это реально круто. Слово "Wildegeruch" показалось мне гармоничным именно в этом значении:-)
В-четвертых: Этот перевод был сделан за 20 минут и я не отношусь ни к этому переводу, ни к данному ресурсу слишком серьезно. Просто было скучно.
В-пятых: Откуда Вам известно, что я посчитал Scier-у занудой?))) Это действительно так:-)
И, наконец,в шестых: Я не обижаюсь, а немецкий язык уважаю, поскольку сам наполовину немец. Спасибо Вам большое!!!
P.S.: А еще я очень рад тому,что носитель языка, такой как Вы отрецензировал мой перевод,указал,где я неправ и для себя я сделал заключение,что не такой уж я и "профан". А две "версии" перевода - свою и вашу я распечатал в две колонки в MS Word для изучения:-)
Mit freundlichen Grüßen,
Andrej
krutykrtek
جمعه, 09/08/2013 - 12:09
Уважаемый Андрей,
хорошо, что Вы не обиделись! Честно говоря, когда я увидел Ваш перевод на этом сайте, я сначала подумал, что это розыгрыш.
Спасибо за комплимент, но я точно немец, русский язык учил в школе и в университете. Я тоже участвую в проекте Lyricstranslate прежде всего ради удовольствия. Сейчас меня больше интересуют чешские артисты, часто посещаю музыкальные фестивали и концерты в Чешской Республике. Мы живём недалеко от границы, до Праги нам ближе чем до Берлина.
Всего доброго!
Rainer
Miller Andrej
دوشنبه, 12/08/2013 - 02:50
Что значит "я сначала подумал,что это розыгрыш"?:-)Все так плохо?) Пора завязывать с переводами?)
Перевод заменил на откорректированную Вами версию.
Спасибо:-)
NinaDolmetcherin
جمعه, 09/08/2013 - 15:08
Извините, что вмешиваюсь в ваш диалог, но позвольте повосхищаться Вами, Райнер! Вы, наверно, отличником были и в школе, и университет закончили с отличным дипломом! Замечательный русский!
Вопрос: русский язык распространён в немецких школах?
krutykrtek
جمعه, 09/08/2013 - 17:49
Спасибо, Нина, мне тоже нравятся Ваши работы, т.е. переводы, и Ваши заметки в форуме.
К Вашему вопросу: интерес к русскому языку, к сожалению, в последние годы резко снизился. У меня нет полной информации относительно всей Германии, но в нашем регионе русский язык преподается в гимназиях, если вообще, то как третий иностранный (т.е. курс обучения длится всего 4 года). В вузах русский язык преподается, как правило, только на факультетах славистики. Всё же русский язык по-прежнему очень распространён, прежде всего благодаря тому, что у нас живут свыше двух миллионов мигрантов с родным русским языком.
Ещё раз спасибо за добрые слова, надеюсь, что будем общаться чаще.
Райнер
NinaDolmetcherin
جمعه, 09/08/2013 - 18:11
И всё же русский язык -- не самый простой. Вы замечательно им владеете, к тому же очень приятны в общении!
Да, нужно будет посмотреть в интернете статистику на сегодняшний момент ради интереса. Когда я училась в школе, немецкий язык преподавался, как второй иностранный, 2 раза в неделю. Но и этого было слишком мало.
Ваш язык очень распространён в России. У нас даже публикуется газета на немецком языке для немцев, которые живут в России.
Спасибо! Взаимо!
Автор: Вячеслав Бутусов;