• Nastya Poleva

    آلمانی translation

همرسانی
Font Size
روسی
متن ترانه

Снежные волки

Утром снежным белые волки
С утренним снегом, как беглые толки
Выбегут в поле, следы разбросают,
Набегавшись вволю бесследно растают.
Что вы ищите в выпавшем снеге?
Вам противен вкус нашего хлеба?
Вас гонит в зиму запах добычи
Крови медвежьей и крови бычьей.
 
Вы – холодные снежные звери,
Неисчислимы – ваши потери.
Гибнете сотнями в солнечном свете,
И жизнь наша длится лишь до рассвета.
 
Жутким плачем расколется ночь,
Всё! Никто мне не сможет помочь.
Застынет под окнами бешеный вой,
Это – снежные волки пришли за мной.
 
Лишь рассветёт, и белые кости
Под сахарным снегом, как тонкие трости
Вырастут в поле под музыку вьюги,
Их не разыщут ни волки, ни люди.
 
Утром снежным белые волки
С утренним снегом, как беглые толки
Выбегут в поле, следы разметают,
Не найдя ничего, всё тают лишь стаи.
 
Тают, тают, тают...
 
آلمانی
ترجمه

Schneewölfe

Es schneit am Morgen und Schneewölfe
laufen, wie entflohene Sektanten, mit dem Morgenschnee
ins Feld hinaus, Spuren verstreuend,
laufen sich müde und schmelzen dann spurlos.
 
Was sucht ihr im gefallenen Schnee?
Widert euch der Geschmack unseres Brotes an?
Beutegeruch treibt euch in den Winter,
der Geruch von Bärenblut, der Geruch von Stierblut.
 
Ihr seid kalte Schneetiere,
zahllos sind eure Verluste.
Hunderte von euch verrecken im Sonnenschein
und euer Leben dauert nur bis zum Morgengrauen.
 
Vom gruseligen Weinen splittert die Nacht.
Es ist aus! - keiner kann mir mehr helfen.
Ein tolles Geheul wird unter den Fenstern gefrieren.
Das sind die Schneewölfe, sie sind gekommen, um mich zu holen.
 
Kaum kommt die Sonne, und weiße Knochen,
mit Zuckerschnee bedeckt, werden zur Musik des Schneesturms
wie dünne Stöcke aus dem Boden (aus dem Feld) wachsen.
Keiner findet sie mehr - kein Wolf und kein Mensch.
 
Es schneit am Morgen und Schneewölfe
rennen, wie entflohene Sektanten, mit dem Morgenschnee
ins Feld hinaus, Spuren verstreuend.
Da sie nichts finden, schmelzen/tauen die Rudel
Schmelzen, schmelzen, schmelzen...
 
(Korrektiert von krutykrtek Rainer )
 

ترجمه‌های "Снежные волки ..."

آلمانی
نظرها
NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    دوشنبه, 05/08/2013 - 10:47

Большое спасибо Вам за перевод! Я почитаю ещё вечером (котелок сейчас не варит...)

Miller AndrejMiller Andrej
   دوشنبه, 05/08/2013 - 10:56

:) Спасибо,Нина) Отрецензируйте, если что:-)

krutykrtekkrutykrtek    سه‌شنبه, 06/08/2013 - 12:08
Miller Andrej wrote:

:) Спасибо,Нина) Отрецензируйте, если что:-)

Текст довольно интересный, но и довольно сложный. Вам удалось передать внутреннюю силу произведения, однако, с немецкой грамматикой Вы, к сожалению, явно не дружите. Если хотите, могу исправить ошибки.
С уважением,
Райнер

Miller AndrejMiller Andrej
   چهارشنبه, 07/08/2013 - 02:13

Уважаемый Райнер,
я всеми руками "за", если вы,как носитель языка откорректируете этот перевод:-)

Спасибо!

krutykrtekkrutykrtek    جمعه, 09/08/2013 - 08:37

Уважаемый Андрей,
я послал Вам исправленный вариант Вашего текста, но, поскольку тут завязалась дискуссия, хотелось бы добавить одно замечание общего характера:

Настоятельная просьба ко всем начинающим переводчикам воздержаться от употребления своих «авторских» неологизмов! Откуда Вы взяли слово «Tolka»? Это что - der, die или das Tolka? Пояснение на русском языке Вы добавили для немецкого читателя, да?

И что такое «Wildegeruch»? Вы имели в виду «запах дикости» ??? Именно это и означает придуманный Вами неологизм. Сложные существительные в немецком языке являются единицами словаря, а не синтаксиса. Их нельзя просто так придумывать. Кстати, для проверки правильности словоупотребления есть хороший ресурс: wortschatz.uni-leipzig.de. Это проект Института Информатики Лейпцигского университета (Projekt Deutscher Wortschatz). После ввода в строку поиска любого немецкого слова Вы получите подробную информацию о его грамматических и лексических характеристиках, в том числе и сочетаемости и употреблении в разных контекстах.

Кстати, у меня нет ничего общего с Sciera, если не считать, что мы оба немцы (такие зануды...). Она придирается даже ко мне.

Не обижайтесь, пожалуйста, но мы тоже дорожим своим родным языком.

С уважением

Райнер

Miller AndrejMiller Andrej
   جمعه, 09/08/2013 - 09:31

Уважаемый Райнер!
Во-первых, я восхищен вашими знаниями русского языка! Вы точно не русский, простите?:-)
Во-вторых, что касается "толки" - пояснение для русскоязычных.
В-третьих: Спасибо за подсказку ресурса лейпцигского университета. Это реально круто. Слово "Wildegeruch" показалось мне гармоничным именно в этом значении:-)
В-четвертых: Этот перевод был сделан за 20 минут и я не отношусь ни к этому переводу, ни к данному ресурсу слишком серьезно. Просто было скучно.
В-пятых: Откуда Вам известно, что я посчитал Scier-у занудой?))) Это действительно так:-)
И, наконец,в шестых: Я не обижаюсь, а немецкий язык уважаю, поскольку сам наполовину немец. Спасибо Вам большое!!!

P.S.: А еще я очень рад тому,что носитель языка, такой как Вы отрецензировал мой перевод,указал,где я неправ и для себя я сделал заключение,что не такой уж я и "профан". А две "версии" перевода - свою и вашу я распечатал в две колонки в MS Word для изучения:-)

Mit freundlichen Grüßen,
Andrej

krutykrtekkrutykrtek    جمعه, 09/08/2013 - 12:09

Уважаемый Андрей,
хорошо, что Вы не обиделись! Честно говоря, когда я увидел Ваш перевод на этом сайте, я сначала подумал, что это розыгрыш.

Спасибо за комплимент, но я точно немец, русский язык учил в школе и в университете. Я тоже участвую в проекте Lyricstranslate прежде всего ради удовольствия. Сейчас меня больше интересуют чешские артисты, часто посещаю музыкальные фестивали и концерты в Чешской Республике. Мы живём недалеко от границы, до Праги нам ближе чем до Берлина.

Всего доброго!

Rainer

Miller AndrejMiller Andrej
   دوشنبه, 12/08/2013 - 02:50

Что значит "я сначала подумал,что это розыгрыш"?:-)Все так плохо?) Пора завязывать с переводами?)
Перевод заменил на откорректированную Вами версию.
Спасибо:-)

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    جمعه, 09/08/2013 - 15:08

Извините, что вмешиваюсь в ваш диалог, но позвольте повосхищаться Вами, Райнер! Вы, наверно, отличником были и в школе, и университет закончили с отличным дипломом! Замечательный русский!
Вопрос: русский язык распространён в немецких школах?

krutykrtekkrutykrtek    جمعه, 09/08/2013 - 17:49

Спасибо, Нина, мне тоже нравятся Ваши работы, т.е. переводы, и Ваши заметки в форуме.

К Вашему вопросу: интерес к русскому языку, к сожалению, в последние годы резко снизился. У меня нет полной информации относительно всей Германии, но в нашем регионе русский язык преподается в гимназиях, если вообще, то как третий иностранный (т.е. курс обучения длится всего 4 года). В вузах русский язык преподается, как правило, только на факультетах славистики. Всё же русский язык по-прежнему очень распространён, прежде всего благодаря тому, что у нас живут свыше двух миллионов мигрантов с родным русским языком.

Ещё раз спасибо за добрые слова, надеюсь, что будем общаться чаще.

Райнер

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    جمعه, 09/08/2013 - 18:11

И всё же русский язык -- не самый простой. Вы замечательно им владеете, к тому же очень приятны в общении!
Да, нужно будет посмотреть в интернете статистику на сегодняшний момент ради интереса. Когда я училась в школе, немецкий язык преподавался, как второй иностранный, 2 раза в неделю. Но и этого было слишком мало.
Ваш язык очень распространён в России. У нас даже публикуется газета на немецком языке для немцев, которые живут в России.
Спасибо! Взаимо!