✕
درخواست نمونهخوانی شده
ترکی استانبولی
متن ترانه
Ah
Yine, gecenin orta yerinde
Uykular hayalken yine
Kesilir gibi, nefesim
Yine, günümün orta yerinde
Her ışık bulanır, niye
Kaybolur her bir, hevesim
Beter oldum, düşünmekten
Her gün ayrı üzülmekten
Ahın mı tuttu, be gavurun oğlu
Ölünür mü, özlemekten
Çok korkarım, sensiz ölmekten
Çok sürmez zaten
Ahın mı tuttu, be gavurun oğlu
Ölünür mü, özlemekten
Yine, gecenin orta yerinde
Uykular hayalken yine
Kesilir gibi, nefesim
Niye, alınmaz zaman geriye
Yeter mi ömür, görmeye
Kaldı mı hiç iyi niyetin
Beter oldum, düşünmekten
Her gün ayrı üzülmekten
Ahın mı tuttu, be gavurun oğlu
Ölünür mü, özlemekten
Çok korkarım, sensiz ölmekten
Çok sürmez zaten
Ahın mı tuttu, be gavurun oğlu
Ölünür mü, özlemekten
Ahın mı tuttu, be gavurun oğlu
Ölünür mü, özlemekten
توسط
NCZ در 2019-10-18 ثبت شد
NCZ در 2019-10-18 ثبت شدانگلیسی
ترجمه
Curse
Again, in the middle of the night
Again, sleep is just a dream
Suddenly I’m breathless
Again, in the middle of the day
Lights are blurry, why?
I don’t have any desire left
I get even worse, from thinking
From regretting, every day
Did you curse me, you cruel man?
I feel like I’ll die from missing you
I’m so damn scared of dying without you
And I know it won’t take long
Did you curse me, you cruel man?
I’ll die from missing you
Again, in the middle of the night
Again, sleep is just a dream
Suddenly I’m breathless
Why can’t we take the time back
A life isn’t long enough to see
Don’t you have any goodwill left?
I get even worse, from thinking
From regretting, every day
Did you curse me, you cruel man?
I feel like I’ll die from missing you
I’m so damn scared of dying without you
And I know it won’t take long
Did you curse me, you cruel man?
I’ll die from missing you
Did you curse me, you cruel man?
I’ll die from missing you
مترجم این ترجمه درخواست نمونهخوانی داده است.
یعنی او از دریافت اصلاحیات، پیشنهادها، و غیره دربارهی ترجمه خوشحال خواهد شد.
اگر به قدر کافی به هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنایی دارید، از درج نظرتان دریغ نکنید.
یعنی او از دریافت اصلاحیات، پیشنهادها، و غیره دربارهی ترجمه خوشحال خواهد شد.
اگر به قدر کافی به هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنایی دارید، از درج نظرتان دریغ نکنید.
✕
نظرها
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️

redfox
overthink
I added commas when vocalist wait long. But i also added commas to inverted sentences ('devrik cümleler'). This way if you put the word which came right after the comma, to the begining of the line; sentence will become easier to understand.
"Gavurun oğlu": A saying often used by our elderlies whom generally grew up in the rural areas. They shout at to their sons (oğulları [gavurun oğlu]) or to their daughters (kızları [gavurun kızı]) when they became very angry towards them for a short period of time. It has the meaning of "You can't be my son/ daughter". "Gavur"/ "Cavur" means "stranger" or "foreign" when it's not used in a saying or idiom.
In lyrics, when you think if it's used by a lover, it shows how much she loves and also hates him.