• Duncan Laurence

    ایتالیایی translation

همرسانی
Font Size
ایتالیایی
ترجمه

Sala giochi

Un cuore spezzato è quanto resta
Sto ancora riparando le crepe
Mi sono perso un paio di pezzi mentre
Lo riportavo, riportavo, riportavo a casa
 
Ho paura di tutto ciò che sono
La mia mente mi sembra un paese straniero
Il silenzio mi risuona in testa
Ti prego, riportami, riportami, riportami a casa
 
Ho sperperato tutto l'amore che avevo messo da parte
Siamo sempre stati una partita persa
Un ragazzino di borghetto in una grande sala giochi
Mi sono ritrovato ossessionato da una partita persa
Ooh, ooh,
L'unica cosa che so, l'unica cosa che so
È che amare te è una partita persa
 
Quanti spiccioli mangiati da quella fessura
Rinunciare a noi non è poi costato tanto
Ho visto la fine prima di iniziare
Eppure continuavo a tirare, tirare, tirare avanti
 
Ooh, ooh,
L'unica cosa che so, l'unica cosa che so
È che amare te è una partita persa
 
Non mi servono i tuoi giochetti, game over
Fammi scendere da queste montagne russe
 
Ooh, ooh,
L'unica cosa che so, l'unica cosa che so
È che amare te è una partita persa
 
انگلیسی
متن ترانه

Arcade

Click to see the original lyrics (انگلیسی)

نظرها
AnerneqAnerneq    پنجشنبه, 07/03/2019 - 23:38

Uff, la volevo tradurre io questa, ma sei arrivata prima tu.
Mi piace la traduzione che hai fatto, anche se vedo che certi passaggi erano complicati tra tradurre. Quel "losing game" io l'avrei tradotto con "un gioco/ una partita perso/a". Che ne pensi?

IceyIcey
   جمعه, 08/03/2019 - 10:04

Ahaha desolata, scusa XD
Obbiettivamente, certi passaggi sono abbastanza complicati (per non parlare dell'ambiguità)...mi piace molto come rende "una partita persa", anche se l'idea che mi dava quella frase era più di un gioco comprato, ma destinato a non avere successo e a mandare in rosso l'acquisto...sì, "partita persa" rende il senso (e infatti l'ho sostituito, perché mi piace di più di come l'avevo reso), però mi piacerebbe avere una frase con un senso più materialistico...ti viene in mente niente? Oppure pensi che mi sia bellamente sognata tutta questa interpretazione della frase? x)

AnerneqAnerneq    جمعه, 08/03/2019 - 12:32

L'unica cosa che mi era venuta in mente era "gioco destinato ad esser perso", ma un'espressione del genere è abbastanza pesante. Ho pensato anche di suggerire "l'amore è un gioco a cui perdiamo", ma la stessa cosa non si può fare per il verso precedente ("noi siamo un gioco a cui perdiamo"?). "Losing game" è abbastanza difficile da tradurre e dover preoccuparsi anche che la traduzione scelta sia in armonia col resto della frase, rende il tutto abbastanza complicato. Penso che "partita persa" sia l'unica traduzione abbastanza concisa e ad effetto che vada bene... a meno che qualcun altro non abbia un'idea differente.

IceyIcey
   جمعه, 08/03/2019 - 12:35

Ah, a me, alternative migliori non ne vengono, per cui diciamo che la lascio così, comunque mi piace di più l'effetto che ha rispetto a prima. Grazie del suggerimento ú.ú

SindArytiySindArytiy
   سه‌شنبه, 27/04/2021 - 15:24

The source lyrics have been updated. Please review your translation.