• Erich Kästner

    انگلیسی translation

همرسانی
Font Size
آلمانی
متن ترانه

Der August

Nun hebt das Jahr die Sense hoch
und mäht die Sommertage wie ein Bauer.
Wer sät, muss mähen.
Und wer mäht, muss säen.
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
Stockrosen stehen hinterm Zaun
in ihren alten, brüchigseidnen Trachten.
Die Sonnenblumen, üppig, blond und braun,
mit Schleiern vorm Gesicht, schaun aus wie Frau'n,
die eine Reise in die Hauptstadt machten.
 
Wann reisten sie? Bei Tage kaum.
Stets leuchteten sie golden am Stakete.
Wann reisten sie? Vielleicht im Traum?
Nachts, als der Duft vom Lindenbaum
an ihnen abschiedssüß vorüberwehte?
 
In Büchern liest man groß und breit,
selbst das Unendliche sei nicht unendlich.
Man dreht und wendet Raum und Zeit.
Man ist gescheiter als gescheit, -
das Unverständliche bleibt unverständlich.
 
Ein Erntewagen schwankt durchs Feld.
Im Garten riecht's nach Minze und Kamille.
Man sieht die Hitze. Und man hört die Stille.
Wie klein ist heut die ganze Welt!
Wie groß und grenzenlos ist die Idylle ...
 
Nichts bleibt, mein Herz. Bald sagt der Tag Gutnacht.
Sternschnuppen fallen dann, silbern und sacht,
ins Irgendwo, wie Tränen ohne Trauer.
Dann wünsche Deinen Wunsch, doch gib gut acht!
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
انگلیسی
ترجمه

August

Now the year is raising up the scythe
and mows down the summer days like a farmer
He who sows must mow.
And those who mow must sow.
Nothing stays, my heart. And everything is permanent.
 
Hollyhocks stand behind the fence
in their old, brittle silk costumes.
The sunflowers, lush, blond and brown,
with veils in front of their face, looking like women,
who made a trip to the capital.
 
When did they travel? Hardly during the day.
They were always shining golden on the staket.
When did they travel? Maybe in a dream?
At night, as the scent of the lime tree passed them with a sweet goodbye?
 
In all the books it clearly says
even the infinite is not infinite.
You turn and turn space and time.
One is cleverer than clever,
the incomprehensible remains
incomprehensible.
 
A harvest truck sways through the field.
The garden smells of mint and chamomile.
You can see the heat. And you hear the silence.
How small the whole world is today!
How big and boundless is the idyll...
 
Nothing stays, my heart. Soon the day says goodnight.
Shooting stars then fall, silvery and gentle,
Somewhere, like tears without sorrow.
Then wish your wish, but take good care!
Nothing stays, my heart. And everything is permanent.
 

ترجمه‌های "Der August"

انگلیسی
روسی #1, #2
نظرها
magicmuldermagicmulder
   سه‌شنبه, 07/08/2018 - 14:38

"Now is the year raising up the scythe" => "Now the year is..."

"At night, as the scent of the lime wandered past them with goodbye?" => "At night, as the scent of the lime tree passed them with [oder: in a; oder: with its] sweet goodbye?"

"In books you read big and wide," => Würde ich nicht so wörtlich übersetzen. Gemeint ist ja "In all the books it clearly says". Willst du lieber wörtlicher bleiben, würde ich "In books, far and wide, you can read" vorschlagen.

"How small is the whole world today!" => "How small the whole world is today!" (ausnahmsweise poetische Satzstellung für diesen Ausruf)