✕
درخواست نمونهخوانی شده
ایتالیایی
متن ترانه
Invernale
“…cri…i…i…i…icch”…
l’incrinatura
il ghiaccio rabescò, stridula e viva.
“A riva!” Ognuno guadagnò la riva
disertando la crosta malsicura.
“A riva! A riva!…” un soffio di paura
disperse la brigata fuggitiva.
“Resta!” Ella chiuse il mio braccio conserto,
le sue dita intrecciò, vivi legami,
alle mie dita. “Resta, se tu m’ami!”
E sullo specchio subdolo e deserto
soli restammo, in largo volo aperto,
ebbri d’immensità, sordi ai richiami.
Fatto lieve così come uno spetro,
senza passato più, senza ricordo,
m’abbandonai con lei nel folle accordo,
di larghe rote disegnando il vetro.
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più tetro…
dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più sordo…
Rabbrividii così, come chi ascolti
lo stridulo sogghigno della Morte,
e mi chinai, con le pupille assorte,
e trasparire vidi i nostri volti
già risupini lividi sepolti…
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più forte…
Oh! Come, come, a quelle dita avvinto,
rimpiansi il mondo e la mia dolce vita!
O voce imperiosa dell’istinto!
O voluttà di vivere infinita!
Le dita liberai da quelle dita,
e guadagnai la riva, ansante, vinto…
Ella sola restò, sorda al suo nome,
rotando a lungo nel suo regno solo.
Le piacque, al fine, ritoccare il suolo;
e ridendo approdò, sfatta le chiome,
e bella ardita palpitante come
la procellaria che raccoglie il volo.
Noncurante l’affanno e le riprese
dello stuolo gaietto femminile,
mi cercò, mi raggiunse tra le file
degli amici con ridere cortese:
“Signor mio caro, grazie!” E mi protese
la mano breve, sibilando: - Vile! -
توسط
undr در 2020-02-10 ثبت شد
مشارکت کنندگان:
Mohamed Zaki
Mohamed Zakiانگلیسی
ترجمه
Wintry
“…cri…i…i…i…icch”…
the crack
adorned the ice with arabesques, shrill and alive.
“To shore!” Each one reached the shore
deserting the unsafe crust.
“To shore! To shore!...” a blow of fear
dispersed the fleeing brigade.
"Stay!" She clasped my crossed arm,
her fingers she wove, living ties,
between my fingers. "Stay, if you love me!"
And on the devious and deserted mirror
alone we were left, in wide open flight,
drunk on immensity, deaf to the calls.
Made as light as a spectre,
without a past anymore, without memory,
I lost myself with her in the deranged harmony,
drawing large circles on the glass.
From the edge the ice went cricch, gloomier...
from the edge the ice went cricch, duller...
I shivered thus, like one who hears
the shrill snickering of Death,
and I bent down, with rapt pupils,
and I saw our faces show through
already on our backs black and blue buried...
From the edge the ice went cricch, louder...
Oh! How, how, gripped by those fingers,
I longed for the world and my sweet life!
O imperious voice of instinct!
O infinite will to live!
My fingers I freed from those fingers,
and I reached the shore, panting, defeated...
She alone stayed, deaf to her name,
circling for long in her lone kingdom.
It pleased her, finally, to hit the ground again;
and laughing she made landfall, hair unkempt,
and beautiful daring vibrant like
the petrel that readies for a flight.
Heedless of the worry and the reprimands
of her merry ladies band,
she looked for me, she reached me among the ranks
of friends with a polite laugh:
"My dear sir, thank you!" And she curtly extended
her hand to me, hissing: - Craven! -
✕
نظرها
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️