Superbus

On Monday - فرانسوی translation

آلبوم:
Wow
متن ترانه
ترجمه

On Monday

Lundi

Je fais mon sac e je les mets sur les épaules
Je prends mon écharpe et j'embrasse ma mère
Il fait encore noir dehors
Il est très tôt encore et je me frotte les yeux
Je dis salut au boulanger, je dis salut
Je trouve mes amis au coin de la rue
E nous nous parlons et nous rions comme tous les matins
 
Le lundi, le mardi et le mercredi aussi
Je me souviendrai toujours de toi
 
Je m'asseoie dans la sale
E je regarde par la fenêtre
J'ouvre mon sac mais je suis trop lente
Le prof me crie encore dessus
Je m'en fous! la sonnerie retentit
Je dis salut au boulanger, je dis salut
Je retrouve mes amis au coin de la rue
E nous nous parlons et nous rions comme tous les soirs
 
Le lundi, le mardi et le mercredi aussi
Je me souviendrai toujours de toi
 
Je dis au revoir au boulanger, je dis au revoir
J'ai perdu mes amis au coin de la rue
Alors je pleure, et je pleure comme tous les matins
 
Le lundi, le mardi et le mercredi aussi
Je me souviendrai toujours de toi
می‌توانید با فشردن این دکمه از ثبت‌کننده تشکر کنید
Facebook X
expand collapse جزئیات ترجمه

Translations made by kyonaute are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

kyonautekyonaute
ارسال‌شده در 20 ژانویه 2011 - 00:10

نظرها 2

maëlstrom maëlstrom M
20 ژانویه 2011, 21:26

Wöw, ótima tradução, estou impressionado!
Mas aviso : em francês, escreve-se "eT"; "e" não existe :D

نقل:

And look through the window
Et je regarde à travers la fenêtre

☆"à/par ∅ la fenêtre" é suficiente.

نقل:

The teacher is yelling at me again for nothing
Le professeur crie à moi pour aucune raison

☆"Professeur" é demais formal. Nós preferimos "prof".
☆Além disso, to yell at sb = crier après/sur qn.
☆Você esquecer "again" = encore, à nouveau.
→ "Le prof me crie encore dessus"

نقل:

The bell's ringing
la cloche sonne

☆Nas escolas, bell = la sonnerie
(As cloches são nas igrejas)
→ la sonnerie retentit

نقل:

I meet my friends at the conner of the street
Je trouve mes amis au coin de la rue

→ "retrouve"

نقل:

Open my bag, but I'm too slow
J'ouvre mon sac mais je suis très lente

→ "trop lente"

É tudo, até logo :)

kyonaute kyonaute A
20 ژانویه 2011, 23:10
نقل:

Wöw, ótima tradução, estou impressionado!
Mas aviso : em francês, escreve-se "eT"; "e" não existe

Obrigado pelas correções.. ainda tenho muito que aprender...!
Tenho que me policiar com o "E".

نقل:

☆"Professeur" é demais formal. Nós preferimos "prof".
☆Além disso, to yell at sb = crier après/sur qn.
☆Você esquecer "again" = encore, à nouveau.
→ "Le prof me crie encore dessus"

É comum usarmos o "Prof" por aqui também :D

برای افزودن نظر، وارد شوید یا ثبت‌نام کنید.
ورود ورود کاربر نام‌نویسی

ترجمه‌ها

فرانسوی پرتغالی