✕
:(
Click to see the original lyrics (انگلیسی)
Ты знаешь, как говорят,
Порою любовь не мармелад
Она сломит тебя, только позволь
И все, что вложила ты в эту роль -
Е--шся всю ночь, воюешь весь день,
Уже не любовь, а какая-то хрень.
Ох, малыш, такая боль!
Новый день, все та же морока,
Черт, мне так одиноко.
Не вижу в этом смысла ни капли.
Мы это осилим? Вот уж навряд ли.
Задолго прежде, чем наступит трындец
Мне стало ясно - любви конец
(любви конец, любви конец)
Вот и конец.
Любовь – это вам не морковь.
Любовь – это вам не морковь.
Для нас (любовь-не-морковь, любовь-не-картошка)
Любовь – не бросишь в окошко.
Для нас (любовь-ватерпас, любовь-керогаз)
Для нас
Любовь – вас-ист-дас?
Затерявшись в суматохе дня
Малыш, прошу, не оставляй меня.
Ты уходишь, и я умру от тоски,
Ты остался - и сердце мне рвет на куски.
Ясно как день, я – полный раздрай,
Но я так старалась, сверх сил, через край.
Ох, малыш, вот это боль.
Новый день, все та же морока,
Блин, мне так одиноко.
Не вижу в этом смысла ни капли.
Мы это осилим? Вот уж навряд ли.
Задолго прежде, чем наступит трындец
Мне стало ясно - любви конец
(любви конец, любви конец)
Вот и конец.
Любовь – это вам не морковь.
Любовь – это вам не морковь.
Для нас (любовь-не-морковь, любовь-не-картошка)
Любовь – не бросишь в окошко.
Для нас (любовь-ватерпас, любовь-керогаз)
Для нас
Любовь – вас-ист-дас?
Как так, все пустотой оказалось?
Сдается мне, я облажалась.
Любовь – это еще не все.
Любовь – это еще не все.
Для нас (лав-лав, лав-лав, лав-лав)
Любовь – это еще не все.
Для нас (лав-лав, лав-лав, лав-лав)
Для нас
Любовь – это еще не все.
✕
نظرها
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️
arigato
Nina Light
Для Nina Light, заказавшей перевод:
Предупреждаю, песню я не слушал, перевод просто по тексту. Извиняюсь, если в действительности это жутко проникновенная песня о любви.
Перевод не без своеобразия, но строго соответствует оригиналу. За исключением припева, где переводчик позволил себе от души порезвиться, не отходя (как ему хочется верить) слишком далеко от исходника. Впрочем, в конце текста третий экземпляр припева переведен каноническим образом.
Перевод от лица девушки, поэтому
baby - малыш, по отношению к ее парню.
I can't face the morning
(Очередное) утро, лучше бы оно не наставало
Снова рассвет, мучительно больно
Love is not enough
Любовь – это еще не все
(Одной лишь) любви недостаточно
Только любовь – маловато будет
Гуглоперевод порадовал: damn - блин