✕
آلبوم:
Até Onde Vai
متن ترانه
ترجمه
O Sol
The sun
Hey, pain!
I don't listen to you anymore
You can't lead me to anywhere anymore
Hey, fear!
I don't listen to you anymore
You can't lead me to anywhere anymore
And, if you wanna know
Where I am going
I am going to the place
where the sun is
Hey, fear!
I don't listen to you anymore
You can't lead me to anywhere anymore
Hey, fear!
I don't listen to you anymore
You can't lead me to anywhere anymore
And, if you wanna know
Where I am going
I am going to the place
where the sun is
where the sun is
And, if you wanna know
Where I am going
I am going to the place
where the sun is
Yeah! Han!
The path to the sun, eh!
There, Iararará!
The path to the sun, eh!
(...)
میتوانید با فشردن این دکمه از ثبتکننده تشکر کنید
dowlenon1ارسالشده در 20 نوامبر 2012 - 22:57
✕






نظرها 4
some suggestions :)
verse 1, line 2: would 'você não me leva a nada' literally translate to 'you lead me nowhere'?
verse 2, line 2: 'where I am going'
verse 2, line 4: 'where the sun is'
verse 6, line 2: 'Caminho do Sol' -> The road/way/path to the sun?
Hi Ni,
Thank you :)
I didn't mean to translate it so literally, but yes it means what you said. :) I can change if you think it would be better.
Just a curiosity, can't I write just: 'Where am I going'? It is a question that has not been asked, but the question is in the air.
'Caminho do sol' - when I read it I imagine a road or trail which leads me toward the sun. What would you suggest me?
no you can keep it as it is...I just wanted to confirm the literal meaning :)
I suggested 'where I am going' only because I assumed that it was carrying on from the previous verse ('And, if you wanna know') and in this case 'where am I going?' would sound odd...however if the two verses are separate you could very well use 'where am I going?'....
any of these: 'The road/path/way to the sun' :)
Hmmm, I see. Thank you for you additional explanation, I have fixed it :)