✕
درخواست نمونهخوانی شده
اوکراینی
متن ترانه
Благослови нас на життя
О Господи, благослови нас на життя,
Хай сповняться усі завітні мрії
І буде мирним і щасливим майбуття.
Хай кожного Твоя любов зігріє.
Нехай осяє перемога вже наш край,
Додому повертаються лелеки
І дзвінко грає, мов на струнах, водограй,
Торкають неба мирного смереки.
Дай сили вистояти в лютій боротьбі,
Стаємо у молитві на коліна
І просимо Тебе усердно у мольбі —
Хай у красі розквітне Україна!
توسط
marynatchianova در 2026-01-04 ثبت شد
marynatchianova در 2026-01-04 ثبت شدترکی استانبولی
ترجمه
Tanrı'nın Lütfu Öyle Hayattır Ki
Ah Ya Rab, lütfun öyle hayati,
Bırak en güzel düşlerimiz gerçek olsun
O en saf geleceğe inanırken biz.
İçinde her şeyin seninle ısındığı.
Böylece zafer üzerimize parlayacak,
Ve leylekler kolayca geri dönecek.
Gökyüzü huzurlu, köknar ağaçlarının dokunuşunda
Ve şelaleler gürlüyor, sözün özü
Sözün yetersizliği asla rahatsız etmez
O en güçlü ruhları. Başlarlar dua etmeye
Ve diz çökerek yakarıyoruz
Ukrayna bir gün müreffeh olacak
| تشکر! ❤ |
| میتوانید با فشردن این دکمه از ثبتکننده تشکر کنید |
توسط
Gökbörü-29 در 2026-01-04 ثبت شد
Gökbörü-29 در 2026-01-04 ثبت شدتوضیحات تکمیلی مترجم:
I'd like to thank @marynatchianova for this lovely translation into English, which I have used as a model for my own work into Turkish.
نظرها
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️

This translation was prepared by Baran Askan (Gökbörü-29) exclusively for LyricsTranslate.com, unless otherwise explicitly stated.
All translations are protected under international copyright law. The copying, reproduction, and publication of this translation on other websites and media platforms, including YouTube, is strictly prohibited without the express written consent of the author.
Should you wish to use my translations, please contact me directly to request permission. Failure to obtain prior permission will result in a formal request for the content's immediate removal. I generally grant permission, provided that you cite me as the original author and notify me of your decision to use the translation.