همرسانی
Font Size
لهستانی
متن ترانه

Pieśń o żołnierzach z Westerplatte

Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
 
(A lato było piękne tego roku.)
 
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
 
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
 
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
 
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
 
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
 
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
 
صربی
ترجمه

Песма о војницима из Вестерплата

Када су се дани испунили
и на лето су требали да погину,
равно у небо су ишли по четворица
војника из Вестарплата.
 
(А лето је било лепо те године.)
 
И овако су певали: А, то је ништа,
шта су ране тако болеле,
јер како је слатко сада ићи
на те небеске пољане.
 
(А на земљи је те године било пуно вресака на букетима.)
 
У Гдањску смо стајали као зид,
с' гађењем одбијајући швапске топове,
сада лебдимо посред облака,
војници из Вестерплата.
 
И за оне који имају добар вид
и слух каже се да су слушали
како је у облацима одзвањао исти корак
Морског Батаљона.
 
И овакав пев се чуо: да бисмо
искористили сунчано време,
грејаћемо се у топле дане
у рајским пространствима.
 
Али када зимски ветар буде дувао
и туга светом кружила
спустићемо се доле посред Варшаве,
ми, војници из Вестерплата.
 

ترجمه‌های "Pieśń o żołnierzach ..."

انگلیسی #1, #2
صربی

ترجمه‌های بازخوانی‌ها

نظرها