• Nirvana

    فرانسوی translation

همرسانی
زیرنویس‌ها
Font Size
انگلیسی
متن ترانه

On A Plain

I'll start this off without any words
I got so high I scratched 'till I bled
I love myself better than you
I know it's wrong so what should I do?
The finest day that I've ever had
Was when I learned to cry on commmand
I love myself better than you
I know it's wrong so what should I do?
 
I'm on a plain, mmmm
I can't complain, mmmm
I'm on a plain, mmmm
 
My mother died every night
It's safe to say, quote me on that
I love myself better than you
I know it's wrong so what should I do?
The black sheep got blackmailed again
Forgot to put on the zip code
I love myself better than you
I know it's wrong so what should I do?
 
I'm on a plain, mmmm
I can't complain, mmmm
I'm on a plain, mmmm
 
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As a defence I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say?
 
It is now time to make it unclear
To write off lines that don't make sense
I love myself better than you
I know it's wrong so what should I do?
And one more special message to go
And then I'm done, and I can go home
I love myself better than you
I know it's wrong so what should I do?
 
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain...
etc.
 
پخش ترانه با زیرنویس
فرانسوی
ترجمه#1#2

Ordinaire

Je vais commencer ça sans un mot
Je suis si défoncé que je me suis griffé jusqu'au sang
Je m'aime plus que je ne t'aime
Je sais que c'est injuste alors que faudrait il que je fasse?
Le plus beau jour que j'ai jamais vécu
Fut le jour où j'ai appris à pleurer sur commande
Je m'aime plus que je ne t'aime
Je sais que c'est injuste alors que faudrait il que je fasse?
 
je suis quelconque, mmmm
Je ne peux pas me plaindre, mmmm
je suis quelconque, mmmm
 
Ma mère mourait toutes les nuits
On peut l'affirmer sans se tromper, ne dites pas que c'est moi qui l'ai dit
Je m'aime plus que je ne t'aime
Je sais que c'est injuste alors que faudrait il que je fasse?
On a encore fait du chantage au mouton noir
Il a oublié d'indiqué le code postal
Je m'aime plus que je ne t'aime
Je sais que c'est injuste alors que faudrait il que je fasse?
 
je suis quelconque, mmmm
Je ne peux pas me plaindre, mmmm
je suis quelconque, mmmm
 
J'ai déjà entendu ça quelque part dans le passé
Dans un reve que ma mémoire a conservé
Pour ma défence je suis châtré et castré
Mais putain qu'est ce que j'essaye de dire?
 
Il est maintenant temps de rendre ça incertain
D'écrire des lignes insensées
Je m'aime plus que je ne t'aime
Je sais que c'est injuste alors que faudrait il que je fasse?
Et un message particulier à envoyer
Et apres j'ai fini, alors je peux rentrer chez moi
Je m'aime plus que je ne t'aime
Je sais que c'est injuste alors que faudrait il que je fasse?
 
je suis quelconque,
Je ne peux pas me plaindre,
je suis quelconque,
Je ne peux pas me plaindre,
je suis quelconque,
Je ne peux pas me plaindre,
je suis quelconque,
Je ne peux pas me plaindre,
je suis quelconque,
etc.
 
پخش ترانه با زیرنویس
نظرها
GabriHylianGabriHylian    یکشنبه, 07/06/2015 - 11:32

Hello, Skyrocker! First of all, thank you for fulfilling the request!

Moreover, I feel like asking about the translation's title: "On a plain" to "Ordinaire". I find it to be very... interesting, and odd. What's your criteria for choosing it? I would love to know :)

SkyrockerSkyrocker
   یکشنبه, 07/06/2015 - 18:02

Well, I know that my translation's title is a little odd x)
"plain" have got several translation. It can mean "plaine" or "ordinaire", "quelconque", "banal". If I translate verbatim, I will get something like "sur la plaine" but I found that it wasn't right. I tried to put the word "plain" in the right context. The song talked about love and that he loves himself better than the others and that he couldn't complain. So I have considered that "sur une plaine" was not a very good translation. Why can't he complain? Because he is "ordinaire" and not because he is "sur une plaine". So I have translated "on a plain" by "ordinaire". But it's my vision about that. If you have an other translation or vision, tell me! :)

PS: I'm sorry if there are mistakes in my comment :bigsmile:

GabriHylianGabriHylian    دوشنبه, 08/06/2015 - 02:20

Nop, I'm not pointing out any error or something (I'm not even fluent in French, one day maybe hehe), the thing is I've translated this song to two languages (as you can see) and I was wondering if such adaptation (and the reason for it) would be applicable to those languages :) I made some research on this song and I've decided to translate both literally, I was really curious about the "ordinaire" hehe :) Check this, it was the best discussion about the song and its meaning that I've found: https://www.englishforums.com/English/OnAPlain/kzvn/post.htm

With that being said, IF, just if, there's anything to be modified/added to your translation, is for a French speaker to say, for I'm not qualified to do so. Once again, thank you! =]

SkyrockerSkyrocker
   یکشنبه, 21/06/2015 - 12:53

Thank you for your comment :) I have looked at the discussion that you have sent at me and I have found this discussion very interesting, thank you very much! :)