melikedgcn
دوشنبه, 12/03/2018 - 13:11
'if we were meant to be, we would have been by now : eğer olacak olsaydık, şimdiye kadar olmuştuk ' şeklinde çevirsen daha iyi olurdu
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Lov...nely 🌸 | 2 سال 10 ماه |
| ladybrunette | 6 سال 8 ماه |
| lolurnotselena | 8 سال 4 هفته |
Seçil Del Rey در 2017-08-27 ثبت شد
David Ephraim on چهارشنبه, 12/03/2025 - 21:39
melikedgcn
دوشنبه, 12/03/2018 - 13:11
'if we were meant to be, we would have been by now : eğer olacak olsaydık, şimdiye kadar olmuştuk ' şeklinde çevirsen daha iyi olurdu
melikedgcn
دوشنبه, 12/03/2018 - 13:12
*Blow em' up derken yalanlarını uçurman gerek gibi bir anlam çıkıyor ancak ben şarkının anlamına uygun düşen şekilde çevirdim.