• Sanja Ilić & Balkanika

    روسی translation

همرسانی
Font Size
صربی
متن ترانه

За крај

Ти знаш хтео сам све
лутао изгубљен као слеп
дан за даном везе безвезне
само је нека тек као лек
 
Само си ти
права искра љубави
моја снага била си
не плачи
немам куд сад одлазим
можда ћу се вратити
 
Не питај ме што сам плакала
ја сам тебе драги сву ноћ чекала
 
За крај
за крај
осмех ми дај
За крај
тај осмех који чуваш
увек дај
 
За крај
за крај
осмех ми дај
За крај
твој осмех памтићу
док жив сам ја
 
Ја знам да људу пролазе
сузе нам доноше и смех
није важно кад све нестане
сећање остаје заувек
 
Само си ти
права искра љубави
моја снага била си
не плачи
немам куд сад одлазим
можда ћу се вратити
 
Не питај ме што сам плакала
ја сам тебе драги сву ноћ чекала
 
За крај
за крај
осмех ми дај
За крај
тај осмех који чуваш
увек дај
 
За крај
за крај
осмех ми дај
За крај
твој осмех памтићу
док жив сам ја
 
روسی
ترجمه

В конце

Ты знаешь, хотел я всё,
плутал потерянный как слепой.
День за днём были связи случайные,
и забыть ту для меня было бы лекарством.
 
Только ты
истинная искра любви,
моя сила была ты,
не плачь,
у меня нет выбора, должен я уйти,
но может я ещё вернусь.
 
Не спрашивай меня почему я плакала,
тебя, дорогой, всю ночь ждала я.
 
Под конец,
под конец,
улыбку мне дай,
под конец,
ту улыбку, которую хранишь
всегда, мне дай.
 
Под конец,
под конец,
улыбку мне дай,
под конец,
твою улыбку буду помнить
пока жив я.
 
Я знаю что люди проходят,
слёзы нам приносят и смех.
Не важно когда всего не станет,
воспоминание остаётся навсегда.
 
Только ты
истинная искра любви,
моя сила была ты,
не плачь,
у меня нет выбора, должен я уйти,
но может я ещё вернусь.
 
Не спрашивай меня почему я плакала,
тебя, дорогой, всю ночь ждала я.
 
Под конец,
под конец,
улыбку мне дай,
под конец,
ту улыбку, которую хранишь
всегда, мне дай.
 
Под конец,
под конец,
улыбку мне дай,
под конец,
твою улыбку буду помнить
пока жив я.
 

ترجمه‌های "За крај (Za kraj)"

روسی
نظرها