Ivan U7n
Jeu, 24/11/2016 - 11:59
Hello! Here is my suggestion to the lines you got wrong.
First of all, in many lines “he” or “she” should be replaced with “it”. Otherwise it sounds weird, like in the second line which is about the world.
Жить в кайф и родное не путать с чужим.
To live in joy and to not mistake the foreign with the native.
Строится метро, дома растут,
In the first part the subject is метро and the verb is reflexive. Metro is being constructed…
В сторону кольца на пару с облезлым рыжим котом.
Towards the ring together with a mangy ginger cat. And кольцо is a ring road.
На старый добрый тралик, я в него войду.
To the old good trolley, I'll hop on it. Intricate Russian verbs of motion.
Тётя, я не вру, мне всего одну.
Madam, I’m not lying, I need just a one stop ride. There was/is a belief that if you travel from one stop just to the next one, you don’t have to pay for it.
Мне б до Пушкинской, там уж под землёй.
I’d hop off at Pushkinskaya, there I can use the underground/metro.
Люди на работу, с работы, посля домой.
People going to work, from work, then to home.
Смотри, летают Бэнтли, как облака.
Again the subject here is Бэнтли. Look, Bentlies fly like clouds.
Жить, что б крутиться, крутиться, что б жить.
That’s hard for me to explain, though my suggestion is To live in order to survive, to survive in order to live.i
Я собираюсь прыгать в небо что есть сил,
…the sky with all my strength,
Я остаюсь таким же как и был.
I'm remaining the same I was.
Я люблю клацать по клавишам.
No teeth here. Клацать is to press. So it’s I like to press the keys. Or even better in this context I like to type on keyboard.
Дрожь по коже, когда получается.
…when I got it right.
По мелочи не парюсь: я разучился париться.
I’m not worried about small things: I don’t worry anymore
Тупо задумавшись над текстом,
That the continuation of the previous line. Simply thinking about the text,
О чём другом. Что заработал, тупо сливаешь за день.
About something else. Money what you earned, you waste away within a day.
Я подкоплю деньжат, в районе баксов сто,
No, в районе is complex preposition meaning around. I’ll save up some many, around hundred bucks.
Отправлюсь в путешествие куда-нибудь на Восток.
And then I’ll travel somewhere to the East.
Я поселюсь на нём. В этом мире, знай,
While dwell may be good, I think I'll settle near it… is better.
It seems rap/hip-hop usually isn’t a good genre to translate – too many implications. Also there are errors in the audition of the original, though I currently couldn’t check it in full.
Ashenbreeze
LT